[Note: I posted a similar thread on this topic yesterday. However, because of the way it was written, the thread was judged to be in violation of forum rules and was closed. After explaining the situation to moderators, I was given permission to post a new thread on this topic, with more contextual infornation. Thanks by the way to Keith for responding to the other thread.] In 2008, I read an article in Straits Times, a national newspaper of Singapore (which is a a peripheral English speaking country). The article was titled: "Drinking binge killed China woman". The story was about a woman from China who died in Singapore after drinking too much alcohol beverages. The article began with this sentence "A China woman had so much to drink at a pub that she died of acute alcohol intoxication, a coroner's court heard on Tuesday..." (emphasis mine). The story can still be viewed here: [I tried including a link, but was told new members are not allowed to]. The death was unfortunate, but equally shocking to me was how they used the term "China woman" to refer to a female Chinese citizen. To my non-native eyes/ears, this phrasing seems to be patterned after the familiar pejorative "Chinaman" (or at least reminds one of it). If that is the case, then the phrase "China woman" would acquire the racist connotations attached to "Chinaman". I wrote to the editor of this newspaper to seek clarification on the usage of this phrase, but never received a reply. And I just forgot about it. Recently, I was having a discussion with someone about political correctness and racism in Singapore, and I was reminded of this phrase, and I decided to seek opinions from experts here. It is not at all clear to me whether the journalist of that article intended any offense when using the term "China woman" to refer to a woman from China. My guess is that, in the Singapore context, "Chinese woman" (which to an international audience would refer to a woman from China) would be understood as "a Chinese Singaporean woman". The writer perhaps felt a need to differentiate these two groups by adopting a different phrasing. It must also be noted that Singapore is not noted for its political correctness. Country of origin is not considered a protected category here. Therefore, there is no law against discrimination on the basis of national origin (unlike some other places such as the US). Regardless of whether any offense was intended, there is still the question of using the right words in a national and international newspaper. There is a reason for example, why journalists in the core English speaking world (perhaps especially the USA) no longer use the word 'niggardly' unless to discuss the usage of this word - even though the word itself does not carry pejorative connotations. The perceived negative connotations for this word come purely from similarity in form to the controversial racial slur. Given the above, I was wondering if native speakers of English might help me with this question on "China woman": Even though you probably have not heard this term, if you encounter "China woman" such as in the example given above, would the usage itself conjure up (some) negative connotations for you, by virtue of its apparent link to the familiar "Chinaman", despite the fact that the writer/speaker may not have intended any offense by using the term? Thank you!