Which of these languages is the most idiomatic? Are idioms generally common in them? Is there any particular nature of idioms that is characteristic for these languages?
I don't know much about Japanese and Korean. But there are a huge number of idioms in Chinese. They are used in everyday conversation.Which of these languages is the most idiomatic? Are idioms generally common in them? Is there any particular nature of idioms that is characteristic for these languages?
It makes me wonder why there are far more idioms of 4 characters than 3-character phrases. Chinese also avoid one syllabic words, for example "hen hao" in place of just "hao." Is it the characteristic proper to 北京話 or of universally Chinese trait?I don't know much about Japanese and Korean. But there are a huge number of idioms in Chinese. They are used in everyday conversation.
Most of the idioms have 4 characters.
Well.....Even number of characters sounds better.It makes me wonder why there are far more idioms of 4 characters than 3-character phrases. Chinese also avoid one syllabic words, for example "hen hao" in place of just "hao." Is it the characteristic proper to 北京話 or of universally Chinese trait?
Haohaode! There's also the fact that a simple hao often implies a comparison - not absolutely good, but good compared to what we were talking about. Hen hao is just 'good', not the "literally" 'very good'.Well.....Even number of characters sounds better.
hen hao and hao are different in meaning. But...if you only say one character, it must be an order or indicate that you are angry or arrogant. For example, if you wanna answer "yes", you shouldn't say "shi". You'd better say "shi ba" when you are not very sure, or "shi de", "hao de", "hao ba". That sounds better. When you say more, it sounds like you pay more respect.
Oh.....What will Flaminius do? Is there a rule or something? I'm a newbie. Uh....Haohaode! There's also the fact that a simple hao often implies a comparison - not absolutely good, but good compared to what we were talking about. Hen hao is just 'good', not the "literally" 'very good'.
请你 edit wanna to want to, before Flaminius finds you out ;-)
Could you type bu cuo in characters? I really have no clues about what that really is. >.<Oh.....What will Flaminius do? Is there a rule or something? I'm a newbie. Uh....
In my opinion, when I say "hen hao", I mean uh...fairly good. Very good is fei chang hao. If you just want to say "good", "bu cuo" is a "bu cuo de" choice.
That was 指鹿为马True, I was pleasantly surprised when I read that 馬鹿 (fool) in Japanese comes from Chinese, from the period of 始皇帝's son! (I forgot the 4-letter idiom, though)
I think 漢語 for "bucuo" is 不錯.