chiquillo (suffix -illo)

yolkabrown

Member
English-American
I see this suffix a lot. What does it mean and what does it do? Is it an augmentative? Is it a diminutive? What does it do to the word?

Example of this are chiquillo, güerillo, blanquillo, morenillo, etc.


Thank you for your help!

Is it like "-ish"? Like white is or brownish but not really white or brown?

When I saw it and the way it was used it applied a whitish person. They were bronzed but they were white otherwise.

So could güerillo mean fairish complected?
 
Last edited:
  • Es un diminutivo. Al igual que el sufijo –ito.

    Chiquillo.
    Chiquito.

    "Güerillo" es un pequeño "güero", que es un mexicanismo y hondureñismo para referirse a una persona de pelo claro. Si lo usas en otros países es probable que no te entiendan.

    Fuente: DAMER.

    güero, -a.
    I.1.adj/sust. Mx, Ho. Referido a persona, que tiene los cabellos rubios. pop + cult → espon. (huero).
     
    Gracias Mister Draken.

    En la región donde yo vivo (la frontera entre EEUU y Méx), la palabra "güero" se usa cuando hablan de una persona de piel blanca. Se trata más de la piel y menos de las características del cabello y los ojos y eso a veces provoca confusión para alguna gente.

    Sin embargo, si el pelo es más café claro/rubio/pelirrojo y a veces los ojos son claros, los consideran "gueros" pero más se trata del color de la piel.

    ¿Pero el sufijo -illo siempre suele ser diminutivo?

    En este contexto, parece que lo que dicen es que es "güero" pero ahorita no es güero por cuestión de ser bronceado. Es güerillo. Ese es el contexto.

    A parte de eso, yo he oído que el "-illo" es diminutivo pero también se usa como algo que es "más o menos" pero no preciso.


    Por eso es que siento esta confusión...

    Disculpa mi explicación si no me explico bien....
     
    Hello. If you think of more common ones like tacos, taquitos, yes, you could have güeros and güerillos as 'slightly' different. Thiago era blanquillo y ahora es casi casi carne piel oscuro (a baby). Next to a bit of 'affection' in -ito (That lil' sweetheart of yours → 'tu corazoncito'), -illo may 'tone down' the adjective as well. Though this is besides the normal 'affection' mark. That student could be called güerillo by his friends, but that's after the wide range of güero, as you say.
     
    illo, a. Del lat. -ellus.

    1. suf. Tiene valor diminutivo o afectivo. Arbolillo, librillo, guapillo, mentirosilla. Aunque no todos los sustantivos formados con este sufijo tienen auténtico valor diminutivo, suelen aproximarse a él: p. ej., organillo con relación a órgano; molinillo con relación a molino; camilla con relación a cama, etc. A veces, toma las formas -ecillo, -ececillo, -cillo. Panecillo, piececillo, amorcillo.

    Fuente: DLE
     
    Is it a diminutive? What does it do to the word?

    Example of this are chiquillo, güerillo, blanquillo, morenillo, etc.
    Yes, it's a diminutive, like -ito, -ete, -ico, -ín, etc. The frequency of use often depends on the area, -ito and -illo being the two more widespread. In some cases it may end up sort of lexicalized. Chiquillo, for example, can be considered lexicalized, and it has its own entry in dictionaries.

    Obviously, diminutives are often used as affective suffixes too.

    Is it like "-ish"? Like white is or brownish but not really white or brown?
    No. That'd be suffixes such as -oso (verdoso), -uzco (negruzco), -ento (amarillento), -ado (azulado), -áceo (grisáceo), etc.
     
    So what is the case for "güerillo"?

    How would you say that in English?


    BTW, THANKS FOR TAKING THE TIME TO HELP WITH THIS!
     
    Yo pienso que los diminutivos y aumentativos sí se pueden usar para modificar la intensidad de la cualidad.

    Por ejemplo de una persona que tenía tez algo morena y estuvo mucho al sol y quedó mucho más oscuro, uno podría decir "Este era medio negrito pero ahora quedó negrísimo".
     
    How would you say that in English?
    Hey, Blondie, get the boys a drink does not sound that far from Oye, güerita. English does not really add lil' to everything, but yes, We walked to the back bathroom together, a cool lil blondie (R. King) → 'una güerita chida' in Mexican, I believe. Then for a subtle -ito vs. -illo with men, I suppose you can remember it with Danny DeVito and Ronaldinho. More 'teddy bear' people with Miguelito, while -illo is more 'neutral' in this regard, though less popular.

    For ex. you find that Miguelillo, and it makes perfect sense here as well. :p More on the 'rascal' side (than cute). Not quite Lil Mickey.
     
    you could have güeros and güerillos as 'slightly' different. Thiago era blanquillo y ahora es casi casi carne piel oscuro (a baby)
    -illo may 'tone down' the adjective as well.
    the wide range of güero, as you say.

    Sí. En nuestro país, México, se podría oír después de un asalto:

    —¿Cómo era el tipo?
    —Era güerillo y más o menos alto.

    Allí, “güerillo” significaría para nosotros “era claro, no era oscuro, pero definitivamente no era rubio ni muy blanco”.

    … el "-illo" es diminutivo pero también se usa como algo que es "más o menos" pero no preciso.

    Sí. La RAE dice que el sufijo -illo es más antiguo como diminutivo y que por eso está desgastado y ha perdido mucho de su significado afectivo.

    De todas maneras, “güerillo” sí puede ser afectivo en otros contextos.
     
    I have heard is said (and I'm not affirming this) that -illo is often less affectionate than -ito, and can even be negative. An animalito, for example, is probably a cute little critter, whereas an animalillo might be some ugly, wretched little beast. A "poor little animal."

    Again, just reporting what I've been told.
     
    Last edited:
    I have heard is said (and I'm not affirming this) that -illo is often less affectionate than -ito, and can even be negative. An animalito, for example, is probably a cute little critter, whereas an animalillo might be some ugly, wretched little beast. A "poor little animal."

    Again, just reporting what I've been told.
    'En términos generales' sí, al menos en lo que respecta a esta región.
     
    Hello. For ex. you find video thumbnails for "un animalillo" which range from bats to baby goats. For "el animalillo", a koala, a squirrel, a bear, a hamster. 'Cute' ~ 'wretched' is not the main contrast, but yes, that -illo is less on the 'cute' side.

    Animalillo would be odd, or crude, if the bear were killing someone in the video. This is, that 'rascal' bear doing high jinks is still shown a bit of affection with -illo. It's not as productive, so a 'cute' cub being an osito does not mean osillo will be heard often.

    Then, un animalillo:
     
    I have heard is said (and I'm not affirming this) that -illo is often less affectionate than -ito, and can even be negative. An animalito, for example, is probably a cute little critter, whereas an animalillo might be some ugly, wretched little beast. A "poor little animal."

    Again, just reporting what I've been told.
    Depending on the area of Spain the diminutive used changes:-ito -Illo -in
     
    Sí. En nuestro país, México, se podría oír después de un asalto:

    —¿Cómo era el tipo?
    —Era güerillo y más o menos alto.

    Allí, “güerillo” significaría para nosotros “era claro, no era oscuro, pero definitivamente no era rubio ni muy blanco”.



    Sí. La RAE dice que el sufijo -illo es más antiguo como diminutivo y que por eso está desgastado y ha perdido mucho de su significado afectivo.

    De todas maneras, “güerillo” sí puede ser afectivo en otros contextos.
    THANK YOU SO MUCH! I think you are right because in the pictures, the guy clearly was toasty but you could tell that if he weren't getting much sun, that shade would be significantly lighter.

    I think you got it, Rocko!

    Also, I liked the explanation you provided so if people see this in the future, they will better understand based on your explanation.



    WELL DONE!!!
     
    El uso del sufijo -illo es muy común entre la gente del noroeste de México, donde sí conlleva cierto afecto. Se usa en muchos contextos en los que se usaría el -ito en otras regiones.
    Bueno, sí. Podemos desempolvar la canción “Chiquilla”, de A.B. Quintanilla, y oír en ella un chiquilla que deriva de niña pero que ya no significa niña completamente, sino que tiene unos sentidos afectivos y diminutivos (“mi pequeña”/“mujercita”) muy grandes.
     
    Last edited:
    Desconocía que fuera común en México.
    En España el diminutivo general es -ito, seguido en frecuencia por -illo.
    No obstante varía según el lugar:
    -Andalucia: -illo
    -Extremadura: -ino
    -Galicia: -iño
    -Asturias: -in
    -Cantabria: -uco
    -La Mancha: -ete
    -Cataluña/Valencia: -et
    -Aragon: -ico
    Obviamente esto es lo que dice la gente en un registro hablado y no formal, no es algo normativo ni sistemático.
     
    Back
    Top