chocar vehículos [chocar, (em)bater]

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Hola.
Quería saber cómo se traduce "chocar" (dos o más vehículos) en portugués.
¿"Chocar", "bater", "embater", ¿de las tres maneras?.

Ejemplo:

Un auto de gran porte chocó contra/con una moto y dejó dos heridos leves y uno de gravedad como saldo final.

Um carro de grande porte chocou contra uma moto/chocou numa moto e deixou dois feridos leves e um de gravidade como saldo final.
Um carro de grande porte bateu/embateu contra uma moto - bateu/embateu numa moto e deixou dois feridos leves e um de gravidade como saldo final..

¿Son correctos?
Agradezco sus comentarios.
 
Last edited:
  • LuanBrasileño

    Senior Member
    Português do Brasil
    Ola, gamen, no conozco '' Saldo Final'' No sé lo que significa, pero, me sonaría bien, '' Um carro de grande porte bateu em uma moto e deixou dois feridos....

    Chocou e bateu eu conheço e ambas estão bem, agora '' Embateu'' nunca vi , a não ser que exista no Portugués de Portugal.

    Dois carrros se chocam...

    Mi portugués es de brasil y no conozco estas cosas...

    Saldo Final
    Embateu

    Te recomiendo esperar más comentarios.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal 'chocar com/contra', 'embater contra', 'bater em', 'ir de encontro a' (diria que os dois primeiros são os mais frequentes).
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Carfer.
    ¿En Brasil se dice "chocar com uma/comtra uma/em uma moto?
    ¿"Bater com uma/contra uma/em uma moto?

    ¿Cuáles preposiciones son correctas?
     
    Last edited:

    WhoSoyEu

    Senior Member
    Español Latam, Português Br
    "Chocar" muy poco con ese sentido. Es más frecuente usarlo con el sentido de 'estar en shock' o de 'incubar'. Chocar vehiculos es 'bater', 'trombar', 'colidir'.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias WSE.
    ¿Qué preposiciones se usan en Brasil con el verbo "bater"?

    O carro bateu com uma/contra uma/em uma moto?

    Español:
    El auto/coche chocó con/contra una moto.
     
    Last edited:

    pkogan

    Senior Member
    español
    "Chocar" muy poco con ese sentido. Es más frecuente usarlo con el sentido de 'estar en shock' o de 'incubar'. Chocar vehiculos es 'bater', 'trombar', 'colidir'.
    E quais substantivos são usados com frequência com esse sentido? Batida? Colisão? Choque? Outros?
    Ex: Os jogadores bateram/trombaram no círculo central. Em consequência da batida/da colisão/do choque....
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal 'choque', 'colisão' (talvez mais frequente na escrita). 'Batida', regra geral, é uma pequena colisão, sem consequências de maior, de que resultam apenas umas mossas/amolgadelas (a menos, claro, que se especifique 'grande batida').
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    No noticiário brasileiro veremos colisão, acidente de trânsito, choque entre dois veículos, batida.
    Na fala coloquial, batida, acidente. Na metade sul do país, trombada (mas não tenho ouvido, talvez esteja tendendo ao desuso).
    Se envolver mais de dois veículos (choques en cadena), engavetamento. Se um veículo acaba virado (volcado, patas arriba), capotamento.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Ex: Os jogadores bateram/trombaram no círculo central. Em consequência da batida/da colisão/do choque....
    No Brasil, batida fica melhor para falar de acidentes de trânsito. Quando uma pessoa bate em alguém, é uma agressão proposital.

    Jornalistas esportivos usam choque e colisão, mas há uma chance muito maior de um torcedor brasileiro descrever o encontrão dos jogadores como uma trombada.
     
    Top