choke switch/choke cover

entrapta

Senior Member
Italian
choke switch/choke cover

Salve ho bisogno di un po' di aiuto con questi termini che mi mandano in confusione... si parla di una distributor valve (valvola del distributore o valvola distributrice boh?) di un sistema frenante quindi con aria compressa etc. Ho choke cover che è il n. 4 in figura (quindi coperchio di questo choke) e poi il choke switch H sempre in figura (che è un interruttore credo). esempio di frase: Accelerator: The accelerator consists of a quick-service (U) control valve with a quick-service chamber (K), a control sleeve and a choke switch (H). Naturalmente il diz. tecnico non è di alcun aiuto... probabilmente sono parole semi-inventate. Non potete capire lo stress. Choke significa 80 cose diverse, può anche significare valvola dell'aria, diffusore... in alcuni contesti i chokes non sembrano altro che strozzature nei condotti... boh spero che qualcuno possa illuminarmi. Ecco la figura
PS altra frase che forse può aiutare: The choke cover (4, ) contains brake application and release chokes that rule the brake application and release times.
 
Last edited:
  • Premetto: non ti so aiutare, ma ci provo sparando li intorno:

    So che esistono le valvole a strozzamento che sono le choke valve, ma non mi sembra che sia questo il caso.

    Che tipo di bestiaccia è quella nell'immagine? L'interruttore che presumo sia il choke switch (H) che cosa comanda? L'immagine è piccola e se la ingrandisco si sgrana e non si capisce......qui ci vorrebbe Benzene o TeeRex!
     
    Ho fatto una pensata ma può essere sbagliata....per cui occhio!

    e se chokes fossero le strozzature di condotti idraulici che comandano delle servovalvole? questo spiegherebbe l'atto di rilasciare le strozzatura (si aprono e lasciano passare il liquido di comando), in questo modo governerebbero anche i tempi di attuazione del freno (il non meglio specificato brake).....può avere un senso?
     
    Ciao a tutti!

    La frase proposta è veramente difficile da tradurre.

    Una traduzione accettabile potrebbe essere la seguente:

    "Acceleratore: l'acceleratore è composto da una valvola di controllo per l'intervento [attuazione rapida] rapido (U) comunicante con un polmone di accumulo aria (K), una bussola di controllo e un interruttore pneumatico di arresto".

    La bussola non è, ovviamente, la "bussola magnetica".

    La rimanente frase "The choke cover (4,) contains brake application and release chokes that rule the brake application and release times" a mio avviso non ha senso e non è traducibile.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    Quindi vedi quel choke switch come interruttore pneumatico d'arresto... secondo te a volte si lascia anche interruttori choke oppure è un errore?
     
    No, devi mantenere l'originale inglese "choke switch" anche in un testo o in un parlato italiano. Quindi non fare un ibrido inglese e italiano.

    Nel settore macchine utensili un "Choke Switch" è un microinterruttore di sicurezza, di tipo snap action, che ha la funzione di arrestare il moto di un macchinario quando viene a verificarsi una situazione di pericolo per l'operatore.

    Nei circuiti pneumatici sarà quindi un interruttore pneumatico di arresto.

    Bye,

    Benzene
     
    Back
    Top