Christmas rush

< Previous | Next >

Frapap

Senior Member
Switzerland/French-Italian
Bonjour à tous,

je ne sais pas trop comment traduire cette expression. Je vois très bien ce que cela veut dire mais comment la rendre en français ? Le contexte est dans une pub, genre "Achetez maintenant vos cadeaux, éviter la Christmas rush"

je pensais à : la frénésie de Noël

Qu'en pensez-vous ?
 
  • gallhammer

    Senior Member
    French - Frankreich
    de nos jours, je suis navré de constater qu'on peut tout à fait dire "évitez le rush de Noël"
     

    Daone

    Member
    Français/French, France
    Le terme rush en français sera accepté en langage courant. Et il sonne mieux que les traductions (ruée, cohue)
    Dans un texte autre que courant (professionnel, administratif...) j'utiliserai le terme de cohue
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Si vous préférez rush à cohue ou affluence:

    Évitez le rush des derniers jours/ de dernière minute, faites vos achats de Noël dès maintenant.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Mais "Évitez le Christmas rush" serait-il plus cool?
    C'est plus chic d'éviter le franglais :)
    — je ne vois pas ce que ça a de cool, sachant que 80% des Français ne le comprendront qu'à moitié ou de travers, et auront du mal à le prononcer correctement.
    On a assez de néo-termes de ce genre, épargne-nous ! :(
     

    rolmich

    Senior Member
    french (France)
    OLN, il fallait comprendre l'intervention de Gil sur le ton de la plaisanterie.
    En tous les cas, c'était mon intention en utilisant le mot "cool".
    J'accepte l'utilisation du franglais dans la publicité.
     
    < Previous | Next >
    Top