chronically medically ill women

< Previous | Next >

GabrielaSol

Member
Spanish, Argentina
Hola, tengo que traducir al español la siguiente idea:

... with the additional comparison groups of bipolar women and chronically medically ill women to control ...

yo pense en :

y una comparación adicional de grupos de mujeres bipolares y mujeres enfermas crónicas ... pero no se como meter el "medically" y tampoco entiendo la idea que encierra.
Muchas gracias para quien me pueda ayudar
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    La cosa importante aqui es "enfermedad psicologica" versus "erfermedad medica".

    ... with the additional comparison groups of bipolar women and chronically medically ill women to control ...

    Un intento feo:

    y una comparación adicional de grupos de mujeres bipolares y mujeres con efermedades medicas crónicas ...
     

    cuchillero

    Senior Member
    UK
    Spanish
    Creo que se trata de hacer enfasis en que el grupo control no contiene enfermas psiquiatricas. Si es asi, se podria traducir como " y mujeres con otras enfermedades cronicas medicas para controlar... "El otras descarta cuadros psiquiatricos en el grupo control.
     

    Mexdoc

    Senior Member
    Mexican Spanish
    De acuerdo. Si la claridad es importante, incluso:

    "...con los grupos de control adicionales de mujeres bipolares y mujeres con enfermedades crónicas no psiquiátricas..."

    Parte del problema proviene del DSM (Diagnostic and Statistical Manual), un sistema de clasificación de las enfermedades mentales que publica la American Psychiatric Association. Los criterios diagnósticos continuamente usan "medically ill" como un antónimo para "mentally ill". Sin embargo, las enfermedades mentales sí son problemas médicos, como el mismo texto señala en sus capítulos iniciales.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top