chubby (adult)

Slim Harpo

Senior Member
US English
Bonjour,

I've looked in several sources, and all the translations of chubby -- joufflu, roundelet, dodu... seem to apply to babys/children. Also, joufflu seems to refer to the cheeks. Chubby refers to the whole body, and it can apply to adults.
Here's my specific context: "She likes chubby men."

Merci d'avance
 
  • Slim Harpo

    Senior Member
    US English
    Merci à tous -- what about a casual conversation in which one woman is describing a guy to another woman, and she says something like, "Il est un peu... rondelet"??
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Ce fil m'intéresse parce qu'il y a beaucoup d'adjectifs en français qui correspondent à notre "chubby." J'ai un autre contexte. Après les fêtes de Noël, des collègues se voient et plaisantent sur la légère prise du poids que tout le monde semble avoir subi. L'un d'eux dit : "Yeah Bill. You're lookin' a little chubby these days." Dans ce contexte, est-ce qu'on peut employer d'autres adjectifs que ceux proposés ci-dessus ? Par exemple, rondouillard. Imaginez-vous quelqu'un dire : « Hé Bill. Tu as l'air un peu rondouillard » ?
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bonjour,

    si vous souhaitez être plus précis, il faut distinguer les adjectifs/expressions qui désignent un état stable de ceux qui désignent un changement.

    État stable : Rondouillard, grassouillet, replet, rondelet, dodu, enrobé, potelé. (Tu sais, mon collègue Bill, celui qui est un peu enrobé.)
    Changement : Tu as l'air d'avoir pris un peu de poids / un petit bidon/bedon / des poignées d'amour / une taille ou deux. Tu t'es un peu laissé aller sur les bonnes choses, non? Tu as l'air un peu empâté depuis ton retours de vacances.
    Plus direct, pour un ami : "ho Bill, t'as pris du bide / du gras / de la panse / de la brioche pendant les fêtes!"
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci beaucoup Michelvar. Je trouve ton explication très utile. Cela ne m'aurait jamais traversé l'esprit de faire la différence entre un état stable et un changement un peu récent. Je ne crois pas qu'on ait cette nuance en anglais. Je peux dire : "You're looking a bit chubby these days, Bill." ou bien "His name is Bill. You know. The guy who's a bit chubby." Dans ce dernier cas, est-ce qu'on peut qualifier quelqu'un d'enrobé, de rondouillard, rondelet ?
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    "enveloppé" (proposé déjà ?)
    "J'ai l'impression que tu as bien vécu pendant ces vacances..."
    "Encore un effort, Bill, et on va t'appeler Bibendum" ("le Bonhomme" au Québec, dit Wiki)
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    "...you look like you've let your belt out a notch". - "...tu as relâché ta ceinture d'un cran."? [To Bill, after the holidays, not one woman speaking to another about a third woman's preferences in men. For this, I like (for what it's worth) "Elle aime les hommes /ses mecs bien en chair." (jierbe31).]
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    [...] Dans ce dernier cas, est-ce qu'on peut qualifier quelqu'un d'enrobé, de rondouillard, rondelet ?
    Moi je dirais « grassouillet » ou « (un peu dodu / enveloppé ». Si c'était un enfant, je dirais « potelé ».

    Je n'ai pas l'habitude de dire « rondouillard » ou « rondelet ». Dans ce cas (diminutif de "rond") je dis plutôt « un peu rond ».

    Par contre, « bien en chair » me semble plus « gros » (ou costaud) que "chubby".
    À moins que "chubby" soit un euphémisme pour éviter de dire "fat"... « bien en chair » ne serait pas mon premier choix.
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Wildan évoque un autre sens de "un peu rond" : un peu ivre, (ou un peu parti, éméché...)
    C'est tout à fait juste, il faut donc compter sur le contexte pour déterminer si cette expression est employée dans un sens ou dans l'autre.
    aint'translation fun : je pense qu'on ne dirait pas "relâcher la ceinture" mais "tu as dû ajouter un trou à ta ceinture"
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Un peu rond -- a little drunk?
    Sorry for the late reply... I hadn't seen that post until today.

    Like janpol said, context will tell. But it never crossed my mind when I wrote it because I personally don't say rond when I mean drunk.

    @janpol : Ça dépend à quel bout de la ceinture on l'ajoute, ce trou.
    On peut en ajouter un parce qu'elle est devenue trop grande après une perte de poids. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top