¿De veras?No sé traducir "chuletón", pero te aseguro que no es un "T-bone steak" . . .
No sé traducir "chuletón", pero te aseguro que no es un "T-bone steak", porque lo he comido en España y no se parece nada al T-bone.
“The huge chuletón (T-bone steak), seared over charcoal and sprinkled with sea salt” (Asador Fronton, Madrid).
“However in all the Northern regions you will find delicious roasted baby lamb and kid, an excellent “chuleton” (“T” bone steak), “chuletillas” (baby lamb chops)” (Casas Cantabricas).
“Enjoy ajoarriero (cod in oil and red peppers), a chuletón (T-bone steak) and a variety of roast meats” (The kingdom of fine cuisine, Navarre).
“The house specialty is the T-bone steak, a chuletón” (Maribel’s Guide to the País Vasco).
chuletón large steak, T-bone steak
Collins Spanish Dictionary
chuletón m T-bone steak
Gee, duh, I guess that’s why they call it a “chuletón”— a whole cut of T-bone that hasn’t been carved into chuletas.
So far, whole teams of lexicographers from major publishing houses have already been cited who define the word "chuletón" as "T-bone." And a search on the Net with the keywords "chuletón" and "T-bone steak" turns up at least 100 restaurant owners in Spain who are translating the "chuletón" on their own menus as "T-bone steak."
¡Por el amor de Dios! ¿Qué más puedes pedir?
Oh, now I get it. So what you're saying is that the people who write dictionaries as well as the restaurant owners who prepare the product are ignorant with regard to the subject.Bil,
Your example of the 100 Spainsh restaurants who translate "chuletón" as "T-bone steak", is a classic. They already had "chuletón" on the menu, and now they want to list the equivalent in English. So they ask around and get a quick translation of "T-bone steak", which sounds good to them, because I'll bet you dollars to doughnuts that none of them ever had a T-bone steak in the USA. Ignorance is bliss. If an American ever comes into their restaurant and orders this so-called T-bone steak, he will be in for a surprise. Who knows, he may like this "chuletón", but it certainly won't be like a T-bone that he was expecting.
1,250 fotos de chuletones
1,250 fotos de chuletones
I've eaten "chuletón" in Spain, specifically in the Basque Country,
and I've eaten T-bone steaks in many places in the USA.
I can assure you that they are not the same at all.
What more can I tell you. Perhaps you can find another person who has eaten both of these steaks, and can voice his opinion.
Meat cuts are quite different from country to country. It's very difficult to find a match from one country to another. In an effort towards completeness, many diccionaries and culinary references make an attempt to translate meat cuts as best as they can, and often without first hand knowledge.
Regards and saludos.
You got it right. They are ignorant with regard to this specific sibject, i.e., that "chuletón" is not a "T-bone steak." I suspect that they use this translation for expediency, and because others in the business have also used it.Oh, now I get it. So what you're saying is that the people who write dictionaries as well as the restaurant owners who prepare the product are ignorant with regard to the subject.
Well, well, the mods have been busy cleaning up.
In any case, I am sure beyond the shadow of a doubt that the chuletón I ate was not a T-bone. However, according to this link, it was not a tenderloin either, although it is a similar-looking cut. The chart says it was a "rib steak (small end)," which I've never heard of in English either.
Learn something new every day, I suppose.
Gracias a todos por la ayuda.
I printed out this photo, which comes from the web page of a fancy reataurant in Spain, and this picture, which comes from the web page of a Spanish veterinarian, and went with them to my butcher's. He confirmed that both are the same cut, one with the bone and the other without, and that it is called what I have been saying all along: A RIB EYE STEAK.
I'm sure that Bil and Deloris, using half the time they spent contradicting the obvious, will take care of spreading the news to all the dictionaries' editors.
To get a big rib eye steak, all you need is a big cow.
¿Puedes conseguirnos un documento de buena fuente que apoya tu opinión? Así se hace.Cada una de estas traducciones contiene otro error. Ternera no es lo mismo que "veal." Veal es ternera lechal. Pero como está en el diccionario (mal) encontrarás esta traducción en miles de cartas. Te aseguro que lo mismo pasa con chuletón.