chupar cámara + otras locuciones

Status
Not open for further replies.

isp2403

New Member
español
Buenas! estoy haciendo un trabajo para una asignatura que consiste en buscar equivalentes al frances de ciertas locuciones y agradeceria mucho que me ayudarais con algunos que no he podido encontrar en ninguna parte:
. manchar el alma / la conciencia
. ensuciar alguien los calzones
. dar / echar a alguien al diablo
. ir de cabeza por alguien
. mirar / ver los toros desde el andamio / la barrera
. tapar el cielo con la mano
. ir con el compás en la mano
. estar con el diablo en Cantillana
· chupar cámara

De momento son esas pero seguro que dentro de nada me surgen un monton mas que no se por donde coger. Si sabeis alguna me hariais un gran favor. Muchas gracias!!!

**** De acuerdo con el reglamento de WR he abierto un hilo por cada pregunta.
Martine (Moderadora)
 
  • Fred-erique

    Senior Member
    French living in Spain
    Si nos das el significado en español de estas expresiones y algunos ejemplos , sería más fácil ayudarte
     

    isp2403

    New Member
    español
    pues de algunas no sé ni el significado, y eso que lo he buscado en el DRAE.
    Pero estas mas o menos sí:
    · manchar el alma: cometer alguna accion que te haga tener remordimientos de conciencia
    · dar / echar a alguien al diablo: manifestar desprecio o indignacion hacia una persona
    · mirar / ver los toros desde el andamio: mantenerse fuera de una situacion de peligro, observar sin peligro.
    · tapar el cielo con la mano: ocultar, fingir. Tratar de ocultar lo injustificable
    · ir con el compas en la mano: proceder con regla y medida
    · estar con el diablo en Cantillana: haber inquietudes o turbaciones en alguna parte.
    · chupar cámara: delante de una camara intentar acaparar toda la atencion.

    No puedo daros mas informacion pq la mayoria son frases que no he escuchado en la vida. Espero que asi me podais ayudar algo mas. Gracias!!!
     

    Fred-erique

    Senior Member
    French living in Spain
    manchar el alma / la conciencia - Ne pas avoir la conscience tranquille, avoir quelque chose sur la conscience, avoir un poids sur la conscience.
    · ensuciarse alguien los calzones
    · dar a alguien al diablo - envoyer quelqu'un au diable (pero esto en francés significa mandar alguien al infierno)
    · ir de cabeza por alguien - podría ser "en pincer pour quelqu'un" ou "avoir quelqu'un dans la peau" ou peut-être "faire du rentre-dedans"(pero no estoy segura de la significacion española)
    · mirar / ver los toros desde el andamio / la barrera - "rester en dehors de l'arène" "ne pas se mouiller"
    · tapar el cielo con la mano - tenemos la expresión "l'arbre qui cache la forêt" pero no conviene exactamente a esto
    · ir con el compás en la mano - "avancer pas à pas" "faire les choses dans les règles de l'art"
    · estar con el diablo en Cantillana - il ya le feu aux poudres, il y a de l'électricité dans l'air, il y du rififi à....
    · chupar cámara - accaparer l'attention



    Si me surge algo más, ya lo iré añadiendo
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top