Chutar cachorro morto

  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Oi:

    Achei isso no Google:

    Chutá cachorro morto: 1. Covardia, bater em alguém sem iguais condições; 2. Vencer algo ou alguém já tido

    Poderia ser em espanhol: Hacer leña del árbol caído. (Acho que sim).

    Tchau
     

    princesss

    New Member
    argentina
    Turca essa expressao dize assim: "Chutar" significa por exemplo, por enojo: "bater o pé..." : pisar el pie, pisotear. "Cachorro", es perro... y "Morto" es muerto.
    Entonces esa expresion seria: "pisar al perro muerto"
    beixos!
     

    Turca

    Member
    Argentina Español
    Não é bem assim... Eu sei o significado de ambas as palavras, mas "chutar cachorro morto" é uma gíria que, como já disse outro membro do fórum, em espanhol corresponderia a "no hacer leña del árbol caido". No contexto que eu precisava traduzir, se tivesse colocado "patear al perro muerto" teria alterado o conceito do que a personagem queria exprimir.
    De qualquer jeito, valeu!
    Turca
     
    < Previous | Next >
    Top