Não é bem assim... Eu sei o significado de ambas as palavras, mas "chutar cachorro morto" é uma gíria que, como já disse outro membro do fórum, em espanhol corresponderia a "no hacer leña del árbol caido". No contexto que eu precisava traduzir, se tivesse colocado "patear al perro muerto" teria alterado o conceito do que a personagem queria exprimir.
De qualquer jeito, valeu!
Turca