chute d'une histoire / d'une blague

kounet

New Member
FRANCE
Bonjour,

Comment traduiriez vous " la chute d'une histoire"...?

Un grand merci par avance.

Kounet
 
  • Bonjour à tous,
    Je relance ce fil ancien car les solutions proposées ne me satisfont pas vraiment...

    La "chute" d'une histoire drôle, ou d'une nouvelle, c'est bien sûr la fin , le dénouement, mais c'est surtout la surprise créée par le côté inattendu de cette fin. Le dénouement peut nécessiter plusieurs pages, la chute se réduit à quelques lignes. Le dénouement est la suite logique de l'intrigue, la chute suppose une volte-face, un élément nouveau, imprévisible qui met fin à l'intrigue de façon brutale... et surprenante.

    Merci à tous de vos lumières.
     
    Hola:

    "La chispa" o "la gracia" se alejan de lo que es "la chute", me parece. Para mí la chute d'une histoire no implica necesariamente lo que explica Paquita: sorpresa y brevedad. Solo es la forma en que concluye una historia.

    Así que primero habría que ponerse de acuerdo en lo que es, o no es, "la chute" en francés.
    Acabo de lanzar la pregunta en el foro de Français Seulement.
     
    Last edited:
    Hola:
    Sí, nos pasa a menudo:confused: Digamos que antes hemos hablado de "la chute d'une histoire drôle".

    Ahora toca: chute en général
    "(Partie) Finale d'un morceau en prose ou en vers; l'idée qui le termine, le trait final.
    Je trouve votre poème fort intéressant, dit Chambernac, mais la chute en est bien sentimentale (Queneau, Les Enfants du limon, 1938, p. 35" - CNRTL.

    Aporte la ya indicado: la conclusión, el remate.
     
    Last edited by a moderator:
    Merci à tous... Je finis par penser qu'il n'y a pas de mot pour distinguer ... la "chute normale/attendue/logique" (desenlace, final, término, conclusión, remate) de la "chute inattendue/soudaine/suprenante" quand il ne s'agit pas d'une "histoire drôle"....:D
     
    Hola paquit&

    creo que la palabra "remate" que aporta Tina, es adecuada para lo que estás queriendo decir.
    Connota no sólo lo que está al final, el desenlace, la conclusión, sino también una idea de fuerza, de golpe de efecto en la última línea tanto de chistes como de cuentos breves.
     
    Bonjour,

    Suite à l'intéressante discussion du Français Seulement, je dois admettre que "la chispa" n'est pas une bonne solution. "Remate" est probablement la traduction la plus juste.

    À plus ;),


    swift
     
    Back
    Top