Chutes and Ladders

vincix

Senior Member
Romanian
Există o traducere stabilită pentru „Chutes and Ladders”? Am văzut variantă „Șerpii și scările”, care e o traducere din „Snakes and Ladders” - așa cum se mai numește jocul.
 
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Jocul original din India este "Snakes and Ladders" vezi Wikipedia.

    Varianta Americană se numește Chutes and Ladders - Șerpii zice se că speriau copiii...

    O variantă canadiană a jocului s-a numit Toboggans and Ladders, care este cel mai simplu titlu de tradus în românește, Tobogane și Scări :)

    La urma urmei depinde la care variantă a jocului te referi: cea cu șerpi sau cea cu tobogane ;)

    Later,
     

    vincix

    Senior Member
    Romanian
    Cu siguranță e vorba de cea cu togobane - deși înțeleg că ideea jocului e aceeași, doar tematic e diferită, nu? Mă ajută să folosesc „togoban” pentru că ulterior în carte e o referință la faptul că autoarea simte cum alunecă în mod necontrol pe tobogan, adică e în cădere liberă, ca metaforă (slabă) etc.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Conceptul de tobogan e foarte potrivit dacă nu ai de-a face cu Șerpii originali.

    Când citesc chute, prima imagine care îmi vine în minte este garbage chute, toboganul de aruncat resturile menajere la bloc.

    f.
     

    vincix

    Senior Member
    Romanian
    Exact, la ghenă mă gândesc și eu (se și potriveste cu cartea, de altfel, Carry on, Warrior).
     
    Top