Chutzpah: género y significado

noroeme

Senior Member
Español Colombia
Tengo dos preguntas sobre la palabra chutzpah.
Si yo quiero dejarla en yiddish dentro de mi frase en español, ¿la uso como femenina, o masculina? Por ejemplo, "tiene mucha chutzpah".
La otra pregunta es si, en la connotación más positiva que ha ido adquiriendo la palabra, cabría traducirla por "ingenio".
Gracias...


Nota del moderador:

Esta pregunta deriva de un hilo abierto hace bastante tiempo en otro foro: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331600&
 
Last edited by a moderator:
  • ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Nunca he oído chutzpah en el sentido de ingenio. Para mí equivale más o menos a atrevimiento, descaro, agallas, huevos, cojones, etc.

    En cuanto al género, da igual, ya que no es un término de español, aunque me suena mejor en masculino.
     

    noroeme

    Senior Member
    Español Colombia
    De acuerdo... ¿tal vez "astucia"?
    Mi contexto se refiere a una señora recién casada que invitó a toda la familia a una cena de Shabbath... que no sabía cocinar pero tenía mucho (¿mucha?) chutzpah...
    Es definitivamente una connotación positiva...
    Me gustaría tener de nuevo su opinión.
    Muchas gracias por la respuesta.
    Noroeme
     
    De acuerdo... ¿tal vez "astucia"?
    Mi contexto se refiere a una señora recién casada que invitó a toda la familia a una cena de Shabbath... que no sabía cocinar pero tenía mucho (¿mucha?) chutzpah...
    Jutzpá (fonéticamente así se escribiría en español) siempre lo escuché con el sentido de "insolencia" (y "jutzpán" como insolente).
    Siempre lo escuché, mezclado en español, como femenino, es decir "mucha jutzpá". Pero es el uso corriente y no sé si obedece a una regla.
    En tu ejemplo, sin embargo... ¡los audaces son los invitados a comer!
     

    noroeme

    Senior Member
    Español Colombia
    Hola,
    Muchas gracias por esa respuesta que, además de dejarme muy claro el asunto, me hizo reír en medio de las tantas páginas que tengo por delante.
     

    amikama

    a mi modo
    עברית
    La palabra חוצפה (chutzpah en la grafía inglesa y jutzpá en la grafía española) es originalmente una palabra hebrea cuyo género es femenino. Por eso yo diría "tenía mucha jutzpá (o chutzpah)".

    Espero que te sirva :)
     

    elchucho

    Senior Member
    Latin american and peninsular spanish.
    Y dicho sea de paso, es un término que se usa solo en minorías culturales y yo jamás lo había oido en español, es completamente nuevo, aunque alguna referencia tenía del inglés, por la literatura, pero su significado me resultaba aún bastante oscuro. Gracias.
     

    jrhperu

    New Member
    PERU, SPANISH
    Y dicho sea de paso, es un término que se usa solo en minorías culturales y yo jamás lo había oido en español, es completamente nuevo, aunque alguna referencia tenía del inglés, por la literatura, pero su significado me resultaba aún bastante oscuro. Gracias.

    Acabo de leer la palabra en una noticia según la cual el ex secretario de defensa de G. Bush le hecha la culpa a Obama por lo que esta sucediendo ahora (junio 2014) en Irak. La noticia dice más o menos: el (o la) increíble "chutzpah" de Dick Cheney. En ese contexto es claro que tiene una connotación peyorativa. Y si significa "ingenio" obviamente sólo puede serlo en sentido irónico; así como cuando se dice que alguien es "muy inteligente" cuando realmente se quiere decir justo lo contrario. Soy peruano y si tuviera que traducirla, en el contexto en que la he leído, sería lo que equivalga a un enorme y desvergonzado descaro: desparpajo, descaro, falta de sangre en la cara, y más coloquialmente: cuajo y si quiero ser un poco grosero, diría "concha" aunque esto último pueda ser una expresión que sólo se entienda en el Perú y algunos otros países latinoamericanos.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Acabo de leer la palabra en una noticia según la cual el ex secretario de defensa de G. Bush le hecha la culpa a Obama por lo que esta sucediendo ahora (junio 2014) en Irak. La noticia dice más o menos: el (o la) increíble "chutzpah" de Dick Cheney. En ese contexto es claro que tiene una connotación peyorativa. Y si significa "ingenio" obviamente sólo puede serlo en sentido irónico; así como cuando se dice que alguien es "muy inteligente" cuando realmente se quiere decir justo lo contrario. Soy peruano y si tuviera que traducirla, en el contexto en que la he leído, sería lo que equivalga a un enorme y desvergonzado descaro: desparpajo, descaro, falta de sangre en la cara,

    :tick:

    y más coloquialmente: cuajo y si quiero ser un poco grosero, diría "concha" aunque esto último pueda ser una expresión que sólo se entienda en el Perú y algunos otros países latinoamericanos.
    (Estas ya no se entenderían en todos lados. Más bien significan cosas totalmente diferentes).

    Por otra parte, en idish no es jutspá sino jutspa, grave o llana. O más bien, "jutspe"
     
    < Previous | Next >
    Top