chutzpah

Mate

Senior Member
Castellano - Argentina
I've heard this word many times, even in these forums yet nobody posted an accurate translation or at least a concept of chutzpah.

¿What does it mean?

Regards - Mate
 
  • Thomsen

    Senior Member
    English USA
    Es mas o menos lo que tiene una persona atrevida. Pero es un sustantivo asi que se dice "el tiene chutzpah" y no "el es chutzpah". Not sure of a translation, maybe "El tiene huevos!"
     

    lforestier

    Senior Member
    Puerto Rico - Spanish/English
    Agallas en el sentido de atrevimiento.

    He didn't take any crap from the president. He has a lot of chutzpah.
    No acepto ninguna estupideces al presidente. Tiene muchas agallas.
     

    miamijaguey

    Senior Member
    English, USA
    El problema con "chutzpah" es que suena como "chusma". Tener los cojones bien puestos es lo más parecido, a-la-Thomsen.

    Me parece muy bien tu sugerencia. Recordemos que la pronunciación en Yiddish de Chutzpah no es la CH tradicional, sino como una J castellana muy áspera, de garganta: JUTSPA, así que se diferencia de Chusma en ese aspecto ;)
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    ¿Tiene cara?

    ¿Funcionaría en el siguiente contexto?: hay que tener cara (Chutzpah) para decirle a Kirchner que no se ocupa debidamente de los derechos humanos.
     

    miamijaguey

    Senior Member
    English, USA
    Tener cara me suena muy suave al lado del significado tan amplio que suele tener Chutzpah, que es una palabra que lleva un peso y fuerza sin ser exactamente grosero. Recuerden, citando de la explicación en Wikipedia: "insolence," "audacity," and "impertinence", entre muchas cosas más.
     

    rosario001

    Senior Member
    Spanish, from Uruguay
    Bueno, peso y fuerza similar tiene "rostro" en la usanza que se le da acá en Uruguay, pero obviamente, el problema es que parece claro que es una expresión muy local. Igual usar "cara" parecería adecuado, a pesar de no tener todas las connotaciones de chutzpah.
     

    Mate

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Se me ocurren otras dos expresiones que tal vez se aproximen un poquito: desparpajo y desenfado.

    Me gustaría conocer vuestras opiniones.

    Gracias - Mate
     

    Seeking

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Me parece bien desparpajo o desenfado también, más cuidadosa y/o formales que "no tener cara", claro que el registro "no tiene huevos" no iría en este caso. En Bs As es más coloquial y descuidado ese último.
     
    This is a good example I've heard of the definition of chutzpah (sorry for the dark humor, but that's how it's told): A boy who murders his parents and then asks the judge for clemency on the basis of being an orphan. Ahora, en cuanto a cómo se definiría chutzpah en castellano, lo que más se aproxima en una palabra es descaro ya que implica una forma de audacia empleada para bien o para mal. El DRAE define descaro como "[d]esvergüenza, atrevimiento, insolencia, falta de respeto", que es el lado, digamos, negativo de chutzpah.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Hay que tener rostro para ...
    Tiene que ser rostro para ...
    Hay que tener coraje para ... (ojo, que se nuestro sentido de 'coraje' y no el mexicano)

    Pero en general, 'atrevimiento' funciona (tener atrevimiento o ser atrevido).
    Y sí, en castellano es 'jutspa' (lo escriben así cuando no quieren usar el sistema de transliteración del YIVO)
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Es que tiene que ser más coloquial.
    'Audacia descarada' es demasiado fino.
    Mate: desparpajo y desenfado - estás cerca, pero parecen algo graciosas. Para jutspa, es más como 'tener los huevos bien puestos para animarse a tener semejante actitud'. Es una actitud, esto es lo que quería decir. Digo, no es un sustantivo únicamente.
    En realidad, en el Río de la Plata usaríamos '¡pero qué coraje tiene que tener el tipo ese!' (estoy segura que si lo decís, vas a entender lo que es).
     
    Top