Ci faccia sapere se non ha ancora ricevuto nulla

Discussion in 'Italian-English' started by Justelah, Jun 20, 2016.

  1. Justelah Senior Member

    Italiano
    Salve a tutti,

    sto rispondendo all'e-mail di un cliente che mi scrive, tra le altre cose, di non aver ancora ricevuto una lettera da parte nostra (contenente degli attestati che ha richiesto).
    Lettera e attestati sono già stati spediti, evidentemente il cliente deve pazientare qualche giorno ancora prima che il servizio postale gli recapiti il tutto.

    "Ci faccia sapere se entro pochi giorni non ha ancora ricevuto nulla, in tal caso provvederemo ad inviarle nuovamente gli attestati."
    Il mio tentativo di traduzione (del quale non sono convinta):

    "Please, let us know if within a few days you haven't received nothing yet, in that case we will send you again the acknowledgment cards."
    Qualche suggerimento?

    Grazie a tutti fin da ora!

     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)
    Ci sono tanti modi per dire questa cosa, ecco un suggerimento: '...if you still haven't received anything by the end of the week, please let us know and we will re-send you the documentation...'. Ho cambiato 'nei prossimi giorni' con 'entro la settimana' (non so perchè ma mi suona più fluido ;) ) ma vediamo cosa dicono gli altri ;)
     
  3. brendhill Member

    English - England
    Sono d'accordo con Holymaloney, 'entro la settimana' mi suona più inglese. Sono d'accordo con la traduzione, ma dipende della formalità della situazione, propongo:

    "If by the end of the week you have yet to receive anything, please let us know and we will resend* the documentation."​

    *sono inglese di Inghilterra, e diciamo 'resend' senza trattino; se il cliente fosse americano, "re-send" sarebbe corretto.
     
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    I'm afraid I don't agree with the use of "yet to" here - it sounds a bit peculiar to me. We have yet to receive the documents = fine. If you have yet to receive = strange. I would stick with Holy's if you haven't received anything.
     
  5. Justelah Senior Member

    Italiano
    Grazie a tutti!

    Il cliente è australiano, quindi credo sia più corretto usare "resend"...

    Temo di scrivere "by the end of the week" perché non ne ho la certezza, ultimamente i tempi di spedizione verso l'Australia sono stati piuttosto lunghi... dite che il più generico "within a few days" è proprio brutto..?

    Tegs, sinceramente non ho capito perché non useresti proprio "yet" in questa frase...
     
  6. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland)
    Che ne dici "within the next week" (=in 7 giorni) oppure "within ten days"? Non ti posso spiegare perché, grammaticalmente, non mi suona bene "if by the end of the week you have yet to receive anything" ma non l'ho mai sentito usato così e mi suona proprio strano. Normalmente si usa per parlare del presente "I have yet to recieve" non per parlare del futuro. Mi spiace che non te lo posso spiegare meglio :(
     
  7. brendhill Member

    English - England
    Tutte le due. Mi sorprende, Tegs, che non hai visto mai questa frase se sei gallesi.. Vi assicuro che in ufficio nostro, si usa più questa espressione quando si necessita una certa formalità.
     
  8. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    I'd say "If you don't receive anything in the next few days, please let us know..."
     
  9. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    I wouldn't say it's common in Australia, but we definitely use it here. :)
     
  10. Justelah Senior Member

    Italiano
    Vi ringrazio tutti!
    Allora, può andare...
    "If in the next few days you have yet to receive anything, please let us know and we will resend you the documents."?​

    Thanks!
     
  11. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian, standard
    Sorry, but the first part almost has a tongue-twister quality to it. :eek:

    But I would not hesitate to use sound shift's:
     

Share This Page

Loading...