Ci sarebbe stato da divertirsi [esserci + da + infinito]

zipp404

Senior Member
NYC
Bilingual English|Español
Contesto: Agatha Christie descrive una coppia appena sposata che compra una casa per farne una pensione (il seguente brano è tratto da un racconto di lei intitolato Tre topolini ciechi)

La frase in oggetto è in grassetto: "Giles [il marito] avrebbe dovuto sfoderare tutta la sua abilità in quell’avventura: nessuno era più sprovveduto di loro due nell’arte di gestire una pensione. Però ci sarebbe stato da divertirsi. E avrebbero risolto il problema dell’alloggio."

Secondo la Treccani il verbo essere con la prep. da, seguita da un verbo all'infinito, equivale a «dovere, doversi»: c’è da spedire subito questo telegramma; c’è da attendere molto? ; non sono cose da dirsi; non è da credere, è ancora da vedere, ecc.; o indica conseguenza di un fatto: c’è da impazzire; c’è da mettersi le mani nei capelli; o possibilità: ci sarebbe da guadagnare parecchio;

Visto che non riesco a capire molto bene il significato della frase Però ci sarebbe stato da divertirsi ho 3 domande in merito:

1. La frase in grassetto esprime [a] necessita [b] dovere, oppure [c] possibilità?

Voto per [c] possibilità.

2. La frase (Però ci sarebbe stato da divertirsi) equivale a dire in italiano Però sarebbe stato possibile divertirse in quell’avventura?

Credo di sì ma di nouvo non ne sono sicuro.

3. E infine, la frase in oggetto voi come la tradurreste?

Non ne sono sicuro ma penso che una possibile traduzione sia quella in grassetto:

"Giles tendría que sacar a relucir toda su abilidad [en aquella aventura]: ninguno de los dos era tan inexperto en el arte de dirigir una pensión. Pero se habrían divertido en aquella aventura. Y (además) habrían resuelto el problema de la vivienda (del alojamiento).

Ringrazio :) in anticipo chi vorrá aiutarmi.
 
Last edited:
  • Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Ninguno estaba menos preparado que ellos dos en el arte de dirigir una pensión. Pero sería divertido/entretenido.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Ciao.

    1. La frase in grassetto esprime [a] necessità [b] dovere, oppure [c] possibilità?

    Voto per [c] possibilità.
    Io direi [d], futuro nel passato. :D

    2. La frase (Però ci sarebbe stato da divertirsi) equivale a dire in italiano Però sarebbe stato possibile divertirsi in quell’avventura?
    Direi di no. Equivale a dire: Però ci si sarebbe divertiti.

    3. E infine, la frase in oggetto voi come la tradurreste?
    Quella offerta da Ciprianus mi pare una valida traduzione.
     

    zipp404

    Senior Member
    NYC
    Bilingual English|Español
    Ciao, TheCrociato91

    Gra:)zie per le correzioni (che disattenzione!) e i chiarimenti.

    ¡Santa Lucia! Mi sento un idiota. Era simplíssimo y yo ayer buscando y buscando en todos los diccionarios, y tratando y tratando de comprender el significado y nada.... Bueno, felizmente está el forum :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top