ci scappa il morto

alfabeta

Senior Member
English - USA
Ciao,

Non sono sicura di aver capito bene una frase in cui c'e' quest'espressione. Ecco la frase originale e la mia prova:

In una settimana maledetta si ritrova nei guai seri, in una rissa nel locale anche ci scappa il morto.

In one awful week he finds himself in serious trouble: in a nightclub brawl he even ends up killing someone.

L'ho interpretata giusta? Grazie del aiuto!

Alfa
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Are you sure it's not "ci scappa anche..." rather than "anche ci scappa"?

    I think you've got it right, although this being an impersonal expression it might mean someone ended up dead but wasn't necessarily killed by the subject of the sentence (if you see what I mean!). Of course, it must be obvious from your context, as I assume you've seen the film!...:)
     

    Vekkio

    Senior Member
    Italian
    È una frase fatta per dire che muore qualcuno, senza che ci fosse un'intenzione precisa di commettere un omicidio... o ad esempio, come credo in questo caso, per restare vaghi sul colpevole: non tradurrei come "he killed", ma in modo impersonale; "someone ends up being killed"? (qui il mio inglese però scarseggia)
     

    max63

    Senior Member
    Italy, Italian
    Only one thing: "ci scappa il morto" it's an impersonal expression, meaning that it does not necessarily imply that the killer was our man. Therefore your translation is perfect if the context let you aware that hes' the killer. Otherwise you could say "in a nightclub brawl he's even involved in a murder"
    I don't know if I was able to explain myself
    Bye
    Max
     

    Marinels

    Senior Member
    Italian
    Ciao!

    "ci scappa il morto" è un'espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno (in questo caso a causa della rissa).
    Però non è precisato chi causa la morte di questo qualcuno, potrebbe essere lui (he even ends up killing someone) ma anche altre persone presenti nel locale.

    So it'd be " in a nightclub brawl also someone dies"

    Hope it helps
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao alfabeta! :)
    Sono d'accordo con lc: nell'originale italiano si dice semplicemente che c'è stata una vittima, ma non si fa riferimento a chi è l'assassino (cosa ben diversa, invece, nella tua traduzione...).
     

    max63

    Senior Member
    Italy, Italian
    Ciao,

    Non sono sicura di aver capito bene una frase in cui c'e' quest'espressione. Ecco la frase originale e la mia prova:

    In una settimana maledetta si ritrova nei guai seri, in una rissa nel locale anche ci scappa il morto.

    In one awful week he finds himself in serious trouble: in a nightclub brawl he even ends up killing someone.

    L'ho interpretata giusta bene/correttamente? Grazie dell'aiuto!

    Alfa
    Just a couple of corrections!! :) :)
    Ciao
    Massimo
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top