Ci vorrebbero più di 2 braccia per abbracciare questo ragazzo

Girasolino

New Member
italiano
Salve a tutti come potrei tradurre
"Ci vorrebbero più di 2 braccia per abbracciare questo ragazzo"
è del tutto confidenziale,si tratta di commentare una foto di un'amica che ritrae una persona che suscita molta tenerezza.
La Mia proposta è "It needs more than 2 arms to hug this boy" che dite?è corretta come espressione ed è abbastanza familiare o suona fredda?
Grazie a chi di voi vorrà aiutarmi :)
 
  • Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao G :)!
    Dovresti mettere la frase originale (e non il tuo tentativo di traduzione) nel titolo del thread :rolleyes:.
    Per la traduzione di 'ci vorrebbero più di 2 braccia per abbracciare questo ragazzo', propongo:
    '...you'd need more than 2 arms to hug this boy...'
    '...2 arms wouldn't be enough to hug this boy...'
    '...if you want to hug this boy you'd need more than 2 arms...'
    '...if you want to hug this boy, 2 arms wouldn't be enough...'
    They don't sound all that natural to me though :eek:, maybe someone will come up with something better.
    Cheers ;)


    EDIT: ah ecco bravo, lo hai cambiato :D
     

    a malta

    Senior Member
    italiano
    Ciao Girasolino!
    Che ne dici di "I wish I were an octopus to hug this boy":rolleyes:...è questa l'idea?
    :) a m
     
    < Previous | Next >
    Top