ciabatta elettrica/presa multipla

underhouse

Senior Member
Italian
Salve a tutti.
Qualcuno saprebbe dirmi come si dice in inglese "ciabatta" che e' quella serie di prese tutte collegate ad un'unica spina che si trova di solito negli uffici ma si puo' trovare dappertutto in realta'?
Grazie in anticipo.
 
  • come si dice "presa multipla"?!?!?
    nel senso: quella specie di prolunga che si attacca alla presa elettrica, a muro, e che poi finisce con altre tre-quattro prese.
    in italia si chiama "ciabatta" ma la traduzione letterale la escluderei.

    grazie mille!
    S.
     
    grazie!
    ho visitato anche l'altra discussione.
    vivo a new york e confermo "Power strip" (che non capivo!)
    di solito guardo sempre i precedenti ma "ciabatta" non ci speravo proprio!
    thanks!
     
    Here in Australia, we call it a 'power board', or a six-point power outlet. :D

    Underhouse, at first I thought you were talking about an electric slipper, like the double sized, electrically heated slipper that you put both feet in.:(
     
    Riprendo questa discussione per sapere se qualcuno mi saprebbe indicare se esiste un altro termine in italiano per indicare le varie prese di una presa multipla.
    Devo tradurre questa frase: "The number of outlets on the power strips". La mia traduzione sarebbe: "Il numero di prese sulla presa multipla", ma vorrei evitare la ripetizione di "presa". Potrei sostituire "presa multipla" con "ciabatta" ma dato che si tratta di un contesto tecnico, non so se sia la scelta più appropriata.
    Grazie.
     
    Ciao Kjka!

    Il termine "ciabatta" diventa usabile e compresibile se gli aggiungi "elettrica".

    "Il numero di prese sulla ciabatta elettrica".

    Solo per informazione, un sinonimo di "ciabatta elettrica" è "multipresa".

    Bye,

    Benzene
     
    Grazie! "Ciabatta elettrica" non mi dispiace, non so come ho fatto a non pensarci.

    "Multipresa" purtroppo contiene il termine "presa", che volevo evitare di ripetere.
     
    USA: power strip
    England: multi socket extension bar
    Galles: extension cable
    Canada: power bar
    Australia: power board

    Se uso "power strip" mi capiscono ovunque o devo impararli tutti?:p
     
    http://en.wikipedia.org/wiki/Power_strip

    Si chiama anche "multiple power socket" che assomiglia molto al termine più corretto in italiano, ovvero "presa multipla".

    immagine-IUPSPCPLC.jpg
     
    Buona sera,
    ho curato delle traduzioni per un sito di ferramenta che vendeva anche multiprese elettriche , la cosidetta ciabatta elettrica . Dopo aver sfogliato tutti i cataloghi esteri di produzione materiale elettrico, La traduzione corretta è "extension socket" .
    A presto
     
    Ciao aleVI. Non è la traduzione più corretta, è solo uno dei tanti modi per dire 'ciabatta elettrica' (vedi sopra).;) Per curiosità ho dato un'occhiata al sito inglese di una grossa catena (Currys, una specie di Media World). This photo is of a '4-Way Extension Cable':


    s_20745417.jpg
     
    A meno che non sia esplicitamente indicato il numero di prese eviterei però 'extension cable' o 'extension cord' che possono far venire in mente la semplice prolunga (elettrica). Vedi infatti la relativa discussione (qui) dove molti termini si incrociano e sovrappongono con quelli di questo thread.
     
    A meno che non sia esplicitamente indicato il numero di prese eviterei però 'extension cable' o 'extension cord' che possono far venire in mente la semplice prolunga (elettrica). Vedi infatti la relativa discussione (qui) dove molti termini si incrociano e sovrappongono con quelli di questo thread.
    Letto.:) Ciò non toglie che si usa comunemente dire extension lead/cable sia nel Regno Unito sia in Australia.:) Queste ciabette sono in vendita presso la Argos, un'altra catena specializzata:

    1m switched extension lead
    4148298_R_SET

    1m Surge Switched Protected Extension lead - Black
    4453512_R_SET


    E' ovvio però che più dettagli ci metti insieme con 'extension lead' più diventa chiaro di cosa stiamo parlando.:)
     
    Si infatti, deve essere chiaro il contesto (o esserci un'immagine come quelle che hai postato). ''Extension lead" da solo e senza contesto può essere equivocato, a differenza di altri termini (es. multiple power socket) indicati in questa discussione, anche se sono meno usati.;)
     
    Oddly enough, neither Currys or Argos sell "multiple power sockets". Actually, I only managed to find instances of the term on a couple of UK sites . I'm not saying we don't ever call it that in the UK, of course, it's just rather unusual.;)
     
    Back
    Top