ciclo di lavoro

philo82

New Member
Italian
ciao a tutti,
sto traducendo una procedura per l'identificazione e la rintracciabilità di valvole, settore ingegneria meccanica. Questa frase "Sul ciclo di lavoro sono riportati tutti i riferimenti di matricola, il codice materiale del particolare da realizzare, il grado e la colata del materiale" mi pone dinanzi alla difficoltà di rendere in inglese "ciclo di lavoro" inteso come documento nel quale è riportata la sequenza delle fasi di produzione che portano al completamento del particolare oggetto del ciclo. il mio tentativo di traduzione " Work cycle " mi lascia perplessa.

Grazie
 
  • Per me può andare, e anch'io lo tradurrei così. Però tieni presente che non stiamo parlando di "ciclo di lavoro" come espressione della lingua italiana, ma come concetto "aziendale",anzi, probabilmente dovrebbe essere scritto tra virgolette perché forse è addirittura il nome di un documento! E quindi un anglofono che legge "work cycle" capisce il concetto ma non è detto che gli attribuisca il corretto significato "aziendale"!
     
    Ciao Philo :)

    Ho il dubbio che in inglese sia, tuttavia, necessario distinguere tra il "ciclo" di lavoro (processo di lavorazione) ed il documento che indica le fasi del ciclo stesso.

    Non so se possa fare al caso tuo ... "work cycle form" ?

    Aspettiamo altri suggerimenti :)
     
    Sono d'accordo con Yu, non stiamo parlando del processo in sè ma della documentazione che elenca / certifica tutti i passaggi del processo stesso.

    Work-cycle form, work-cycle data sheet, process data sheet, process list?
    Vado un po' a naso...
     
    ciao a tutti, quando dici "è riportata la sequenza delle fasi di produzione che portano al completamento del particolare oggetto del ciclo", se si parla di attivita' e non proprio di fasi piu' appropriatto sarebbe "task list" ma comunque sono d'accordo con tutti gli altri pareri.
     
    Ciao Wade :) e ciao Lorenz,

    A me "task list" ricorda più una procedura tipo "work instructions": non credo che una "task list" includa dei campi da completare con numeri di matricola o codici materiale.

    Ciao :)
     
    Ciao a tutti :)
    forse sono un po' "fuori-tempo-massimo" ma
    vi lascio ugualmente un altro suggerimento [sperando sia utile :p]

    - Production Order
    - Work Order

    il "Ciclo di Lavoro" può essere inteso [anche in italiano] come "Ordine di Produzione",
    cioè, un documento con una serie di fasi in sequenza ordinata, dove vengono indicate
    [più o meno dettagliatamente] le operazioni [fasi] che la Produzione o i fornitori esterni
    devono svolgere/seguire per la realizzazione di un particolare finito.

    - Ordine di Produzione: Production Order
    - Ordine di Lavoro: Work Order

    Buona Giornata a tutti :thumbsup:
     
    ciao a tutti,
    sto traducendo una procedura per l'identificazione e la rintracciabilità di valvole, settore ingegneria meccanica. Questa frase "Sul ciclo di lavoro sono riportati tutti i riferimenti di matricola, il codice materiale del particolare da realizzare, il grado e la colata del materiale" mi pone dinanzi alla difficoltà di rendere in inglese "ciclo di lavoro" inteso come documento nel quale è riportata la sequenza delle fasi di produzione che portano al completamento del particolare oggetto del ciclo. il mio tentativo di traduzione " Work cycle " mi lascia perplessa.

    Grazie
    la parola è Routing. Come puoi vedere da questo sito SAP Help Portal
     
    Back
    Top