Ciclo formativo

< Previous | Next >

park84

Senior Member
Spanish Spain
He mirado otros hilos pero al no haber una traducción clara y definitiva sigo con la duda, y como no la hay pues simplemente pregunto si la siguiente traducción "queda bien", si tiene sentido, si más o menos se entiende lo que es.

Ciclo Formativo de Grado Superior en Administración de Sistemas Informáticos

High-Level Technical Degree in Management of Computer Information Systems (?)

No sé si tal vez suena a más de lo que correspondería...

Saludos
 
  • Chez

    Senior Member
    English English
    Sounds more or less OK to me. A suggestion:

    We commonly say IT (Information Technology) for Computer Information Systems, so I think you could say:

    .... in Management of (computer) IT systems.

    See if others agree.
     

    park84

    Senior Member
    Spanish Spain
    Gracias Chez :)
    Y si alguien más tiene algo que decir, adelante, se agradece cualquier otra opinión.

    Saludos
     

    Currixan

    Senior Member
    Spanish (Spain) & Catalan (Balearic)
    Hey Park.
    Aunque tal vez sea un poco tarde, por si te vuelve a tocar.
    Si el ciclo superior es una carrera universitaria, yo lo llamaría Bachelor's degree o Masters, dependiendo de lo que sea
    Mi opción sería:
    Bachelor's Degree/Masters in IT (Systems) Management

    Si no, si se trata de un título más bien de formación profesional, pues algo así como:
    Two-year certificate program in IT (Systems) Management

    El problema es que la educación española i las anglosajonas son muy diferentes, así que habría que dar mucho contexto contexto (incluso diciendo qué cursos/carreras has hecho anteriormente) para saber cómo nombrarlo. Por ejemplo, una licenciatura nuestra, literalmente se traduciría por "Bachelor's degree", pero mientras que para nosotros son de 4 o 5 años, en Reino Unido puede ser solo de dos (injusto, verdad?).

    Espero que hayas tenido suerte con el currículo ;)
     
    < Previous | Next >
    Top