This is incorrect.Jasio thank you for your reply but "it was marvellous to be kissing you" is not correct in english. Are you trying to say that the original polish phrase isn't correct?
It should be "it was marvellous to kiss you" because "to be kissing you" will happen in the future!
It was not intended, albeit the Polish phrase is somewhat awkward as well, perhaps because of limitations of a phone dictionary. I had an impression that using simple past tense could be understood as if they kissed each other only once.And there is nothing wrong with the English, although it is somewhat awkward.
A better, less literal translation would probably be: "Kissing you was wonderful."
Precisely.I figured you chose "to be kissing you" since całować is imperfective, as opposed to if the sentence used "pocałować" which might imply that they kissed a single time, yes?
Thank you.So, "ciebie pocałować było cudownie" - "It was wonderful to have kissed you [once]."
That's exactly why we, Poles and other Slavics, tend to overuse continuous tenses. We miss the aspects, and too often the phrases seem to be incomplete without them. ;-)In English, we could still say "Kissing you was wonderful" for one kiss, since the language doesn't typically include such precision with regard to whether they kissed once, twice, several times over a make-out session, etc.
Actually this was exactly what I wanted to express - even, if my specific wording sounded somewhat awkward.In my mind, "to be kissing you" actually highlights the moment or act of being engaged in a kiss, rather than suggesting a sequence of kisses.
Does this structure suggest a single kiss or could it be a sequence of kisses as well?"It was wonderful to have kissed you.
None of these phrases is explicitly clear as to whether one kissed occurred, or multiple kisses, but I would expect either one (potentially long) kiss, or a brief moment with some start-and-stop kissing. If kissing went on for a long time, along with fondling, etc. bordering on sexual behavior, the term would be "making out."1.
Does this structure suggest a single kiss or could it be a sequence of kisses as well?
2. 'It was wonderful to kiss you'. vs. 'It was wonderful to have kissed you'. These two mean exactly the same with the perfect infinitive being more natural?