circular wholeness

ramodicardo

Member
italian
Hallo everyone. I'm translating a novel and there's a young man falling in love with an older and richer (married) woman. He knows there's no future for them, although they've become lovers. I have a problem with the following:
"He was too inexperienced and uncertain to even conjecture how she might have felt about him, so he had flung himself into the circular wholeness of being completely alone in love"
Now, I think that "wholeness" is to be connected with "completely" and that circular is suggesting the way his love cannot but get back to him, but 1)does it make sense? 2)how could I translate it?
My attempt:
"Aveva troppa poca esperienza ed era troppo insicuro persino per immaginare cosa lei potesse aver provato per lui, quindi si era lanciato nella piena circolarità di essere completamente solo nell'innamoramento" o anche "in quello stato di innamoramento"
I don't like both, nor others I've tried. And I'm not sure I got what that 'circular wholeness' means
Thank you!
 
  • and8

    Banned
    Italian
    1)does it make sense? 2)how could I translate it?
    1) Una forma di narcisismo?
    2) Come ha tradotto Mary49 per me va bene, personalmente avrei detto completezza circolare, ma poi c'è completely.


    "He was too inexperienced and uncertain to even conjecture how she might have felt about him, so he had flung himself into the circular wholeness of being completely alone in love"

    Leggo "so" nel senso di "a tal punto" (?) altrimenti non spiegherei poi come la sua inesperienza e incertezza che gli impedisce perfino di congetturare come si sarebbe potuta sentire, gli farebbe poi prendere la decisione di ripiegare in se stesso.
     

    ramodicardo

    Member
    italian
    Grazie Mary49! Totalità circolare non mi era venuto in mente, in effetti...
    and8, non capisco la domanda, in che senso una forma di narcisismo?
    Per il resto vi sembra chiaro il seguito della frase in italiano? io non riesco a trovare di meglio, ma mi sembra tanto più brutto dell'originale...
     

    and8

    Banned
    Italian
    Dice che si era lanciato/scagliato in questa totalità circolare (una specie di "cane che si morde la coda") di essere completamente solo in amore, una forma di narcisismo (non so!) era solo se magari poteva aiutare a comprendere meglio, comunque per rispondere alla domanda per me sì ha senso dirlo.
    Secondo me però il senso generale alla frase viene dato da come si traduce poi so, piuttosto che quindi direi qualcosa come a tal punto, tanto si era gettato... però sei tu a decidere che hai letto il romanzo!
     
    Last edited:

    pebblespebbles

    Senior Member
    italiano
    "Si era tuffato / lanciato nella perfetta completezza/pienezza dell' essere assolutamente solo in amore". Il cerchio puo' essere una metafora per esprimere il concetto di perfezione.
    Ciao
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    "Si era tuffato / lanciato nella perfetta completezza/pienezza dell' essere assolutamente solo in amore". Il cerchio puo' essere una metafora per esprimere il concetto di perfezione.
    Ciao

    'Circular' pero' e' un termine abbastanza preciso, per come credo che sia usato qui.

    "Circular argument" e' un discorso in cui ci si appoggia come premessa a quello che si vuole dimostrare. Un circolo chiuso, autoreferenziale.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Scusate, ma mi sembra proprio che sforzandosi di tradurre più o meno letteralmente, in italiano ne esce fuori un mattone illeggibile.
    Pertanto, vi propongo la mia parafrasi:

    "He was too inexperienced and uncertain to even conjecture how she might have felt about him, so he had flung himself into the circular wholeness of being completely alone in love"
    Era troppo inesperto e insicuro anche solo per immaginare cosa lei potesse provare per lui, quindi si era gettato tutto solo nel vortice dell'innamoramento.
     
    < Previous | Next >
    Top