Cita en otro idioma

Discussion in 'Sólo Español' started by Minguito, Sep 3, 2009.

  1. Me gustaría que por favor me aclaren una duda.
    He visto que algunas veces, en un texto traducido, al lado de una frase o palabra, aparece entre paréntesis la frase o palabra en su idioma original. ¿A qué se debe esto? Parecería que puede ser que el traductor opta por ponerla porque le pareció útil para la mejor comprensión del texto o quizás porque no hay una traducción acabada de aquello a lo que se refiere. Pero, ¿hay alguna regla al respecto?
    Gracias a todos desde ya.
     
  2. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Veamos un par de ejemplos:
    El flujo ascendente (upstream) en una red HFC puede considerarse como el “tendón de Aquiles” de un sistema de VoIP
    Hay varias opciones, una de ellas consiste en declarar la suspensión de pagos del país (default)
    Yo conocía la palabra upstream, y nunca la había visto traducida, por lo que la palabra entre paréntesis me ayuda a entender de qué se trata. A un economista le podría pasar lo mismo con default.
     
  3. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Entiendo que los traductores hacen eso para que los lectores conozcan la versión original, por si tienen alguna duda...
    También lo hacen cuando traducen juegos de palabras. Dado que, en general, no pueden pasarse de una lengua a otra sin perder algo de su gracia o de su sutileza, muestran cómo es el original.
    No creo que haya ninguna regla al respecto.
     
  4. Namakemono

    Namakemono Senior Member

    Galicia, España
    Español, gallego (España)
    También se hace en la traducción científica y técnica cuando el traductor cree que es posible a muchos que muchos lectores les suene la expresión original.
     
  5. Mae_arg New Member

    Argentina
    Spanish
    Me parece una excelente práctica cuando se trata de un texto corto, porque ayuda a comprender mejor la traducción, en particular, cuando es algo técnico que, probablemente, se conozca en el idioma original.
     
  6. Pardon Member

    Spanish
    Saludos,
    Creo que va por ahí. Muchas veces, sobre todo en traducciones técnicas, los receptores de dicha traducción, conocedores e icluso especialistas en la materia, están más familiarizados con un término concreto en la lengua original, aunque no la dominen, que en la suya propia.
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No sólo cuando se supone que los lectores estarán más familiarizados con el término extranjero. También cuando el término extranjero está muy extendido (aunque el texto vaya dirigido a un público completamente lego en la materia), o cuando el autor o traductor propone una traducción para un término que aún no tiene traducción plenamente aceptada. También se hace para explicar el significado de siglas o acrónimos que provienen de otros idiomas.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Minguito:

    Después de leer con detenimiento tu consulta, y siguiendo el hilo de las cálidas y certeras intervenciones de nuestros amigos, me doy cuenta de que no hablas de citas sino de notas aclaratorias.

    En lo que tiene que ver con las citas, puedes citar directamente el texto en su lengua original y ofrecer inmediatamente después de ella tu versión en la lengua que prima en todo el documento. Creo que Umberto Eco dice algo al respecto, pero lo he olvidado. Me parece que él propone que siempre se brinde la cita en la lengua de origen; la traducción es facultativa.

    Las notas aclaratorias, que pueden ser insertadas entre paréntesis, cumplen la función que ha sido señalada: precisar el matiz semántico del término recurriendo a una voz más extendida y menos equívoca. Lo anterior aplica especialmente cuando el extranjerismo está muy extendido o cuando la traducción propuesta no goza de plena aceptación. También se añaden estas acotaciones cuando se traduce un nombre propio, ya sea un antropónimo, un topónimo, o el nombre de una fiesta (¿festónimo? :D).

    Pero yo no soy especialista; ni siquiera soy traductor. Así que te ruego que esperes a que se nos aparezca un traductor para que confirme o infirme lo que he expuesto.

    Un saludo,


    swift
     
    Last edited: Sep 4, 2009
  9. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    He leído bastante textos de psicología y en muchos casos el autor, refiriéndose a Freud, por ejemplo, deja el texto en alemán (con su traducción, claro) porque dicho idioma tiene una sintaxis diferente a la nuestra que dejaría de lado sutilizas... ahora bien, a mí, me deja en las mismas, porque mi alemán está kaput. :)
     
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Valiosa esta aportación tuya, Juan Jacob. Has ofrecido un ejemplo de lo más atinado, ya que en psicoanálisis los términos resultan bastante confusos para muchos. No creo que se deba tanto a la sintaxis como al sentido mismo de los términos. Totor, nuestro amigo especialista, podría darnos una explicación más profunda.

    Un saludo,

    J.-
     
  11. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Esperemos al Doktor Totor entonces.
    Volviendo a mi intervención, creo que en esos casos es para super hiper recontra especialistas del tema, pienso, que se saben al dedillo los textos originales.
    Saludos.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Eso mero. O que se las saben de todas todas en psicoanálisis. Definitivamente, no es para dummies (eufemismo para "bobos").

    Minguito, por cierto, olvidé mencionar que no existen reglas sino convenciones. Un traductor puede decidir si traduce o no un término especializado, o si añade o no la nota aclaratoria. No obstante, el uso de las notas aclaratorias también puede responder a una instrucción específica de los editores.
     
    Last edited: Sep 4, 2009
  13. Mae_arg New Member

    Argentina
    Spanish
    No soy traductora, pero en mi trabajo hago muchas traducciones técnicas y la gente agradece mucho que, aunque se utilice la palabra técnica, se deje el original y viceversa.PD: Buenísimo el término "festónimo".
     
  14. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Agradezco a mi buen amigo José sus elogiosas palabras.

    Creo de cualquier manera que la cuestión ya está medianamente zanjada, después de las oportunas intervenciones de TODOS los que han posteado aquí, que de uno u otro modo han encarado un aspecto de la problemática.

    Si ustedes me permiten, me gustaría aclarar un par de puntos.

    Minguito habla de "textos traducidos", y Juan Jacob, en cambio, dice "el autor".

    Por supuesto, "el autor" hace lo que quiere, y si considera pertinente aclarar el término original en alemán de un texto de Freud, pues lo hace. El traductor, en cambio, no puede hacer esto, pero lo que sí puede hacer es poner entre corchetes el término original de la lengua de partida, para que se entienda de qué se trata.

    Hace poco traduje un libro sobre Derrida que viene de perillas para esta situación. Y les pido disculpas porque la cita es un poco larga:

    "En consecuencia, el trabajo de Glas será dar a leer y a oír en los textos de Genet la presencia constante de esa arritmia, tan cerca a la vez de la vida misma en lo que tiene de más orgánico y de más bajo y de la elevación estética o mística. Por un lado, pues, la “gl” participará en la evocación de todo lo que proviene de las “sacudidas” de la “glotis” (pág. 63), del “gollete” (pág. 286), del “hocico” [gueule] y de la “lengua” (lg); sobre todo por supuesto la saliva “pegajosa”, “viscosa” [collante] (cl), que “aglutina” (págs. 84, 88, 158), pero también los escupitajos, los blancos “gargajos” [glaviots] (págs. 63, 159), más generalmente la boca del bebé “glotón” (pág. 138), o del niño “tragón” [goulu] (pág. 119) que “deglute” o “engulle” [engloutit] (págs. 237-238), la garganta que se “estrangula” [étrangle] (pág. 119) o vomita “flemas” [glaires] (págs. 74-75, 138, 158), sin olvidar los dos otros líquidos blancos que “salpican” [giclent] (pág. 158) del cuerpo, el espermático y el “galáctico” (pág. 65): todo un mundo de secreciones entrecortadas, poco apetitosas, y que siempre involucran cierta violencia de lo vital y de lo tibio."

    Yo he puesto entre corchetes las palabras que contenían la serie "gl" a que se hacía mención, pero solamente aquellas que no aparecían en la traducción. No lo hice por ejemplo en la traducción de "aglutina" y de "glotón", y varias otras.
     
  15. Muchas gracias a todos. Como acaban de decir, creo que los aportes han clarificado el tema.
    Casi todos se han referido a la cita de palabras en el idioma original,pero entiendo que lo mismo ocurre con citar frases completas; pero, evidentemente, si uno citase frases continuamente (como en el caso de un texto como el que totor nos trae) además de aclarar, entorpecería en gran medida la lectura.
     
  16. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Lamentablemente, ése es el efecto secundario no querido, pero obligado :) .
     
Loading...
Similar Threads - Cita en otro Forum Date
punto en una cita Sólo Español Feb 3, 2009
Introducir cita en una oración. Sólo Español Aug 1, 2016
Comillas en título y cita Sólo Español May 20, 2012
Citas en otro idioma Sólo Español Dec 31, 2015
desembarcar en otro sitio Sólo Español Sep 23, 2015

Share This Page

Loading...