Hola a tots:
Al llibre que estic traduint sobre els Kennedy, l’autor troba similituds entre Abraham Lincoln i John Kennedy. Explica que, als dos enterraments, hi va haver un cavall negre:
El cavall negre [del funeral d'en Kennedy] és una citació del cavall preferit de Lincoln, que havia encapçalat el seu enterrament un segle abans.
També diu que:
Els grans fets i personatges de la història, afirma Hegel, apareixen dues vegades. Marx afegeix que la primera vegada apareixen com a tragèdia, i la segona com a farsa, i sembla que estigui profetitzant les coincidències entre Abraham Lincoln i John Fitzgerald Lincoln, que superen totes les expectatives i inclinen a creure que tant la vida com la mort del segon [en Kennedy] són una citació del primer [en Lincoln].
Després de consultar uns quants diccionaris, no em queda clar el significat de “citació” en aquests contextos. He pensat traduir-ho com a “alusión” o “mención”, però no sé si es adient:
El caballo negro es una alusión/mención del/al caballo preferido de Lincoln, que había encabezado su entierro un siglo antes.
[...] Marx añade que la primera vez aparecen como tragedia y la segunda como farsa y parece estar profetizando las coincidencias entre Abraham Lincoln y John Fitzgerald Lincoln, que superan todas las expectativas e inclinan a creer que tanto la vida como la muerte del segundo son una mención/alusión al/del primero.
Què en penseu?
Moltes gràcies per avançat,
Gata
Al llibre que estic traduint sobre els Kennedy, l’autor troba similituds entre Abraham Lincoln i John Kennedy. Explica que, als dos enterraments, hi va haver un cavall negre:
El cavall negre [del funeral d'en Kennedy] és una citació del cavall preferit de Lincoln, que havia encapçalat el seu enterrament un segle abans.
També diu que:
Els grans fets i personatges de la història, afirma Hegel, apareixen dues vegades. Marx afegeix que la primera vegada apareixen com a tragèdia, i la segona com a farsa, i sembla que estigui profetitzant les coincidències entre Abraham Lincoln i John Fitzgerald Lincoln, que superen totes les expectatives i inclinen a creure que tant la vida com la mort del segon [en Kennedy] són una citació del primer [en Lincoln].
Després de consultar uns quants diccionaris, no em queda clar el significat de “citació” en aquests contextos. He pensat traduir-ho com a “alusión” o “mención”, però no sé si es adient:
El caballo negro es una alusión/mención del/al caballo preferido de Lincoln, que había encabezado su entierro un siglo antes.
[...] Marx añade que la primera vez aparecen como tragedia y la segunda como farsa y parece estar profetizando las coincidencias entre Abraham Lincoln y John Fitzgerald Lincoln, que superan todas las expectativas e inclinan a creer que tanto la vida como la muerte del segundo son una mención/alusión al/del primero.
Què en penseu?
Moltes gràcies per avançat,
Gata