Citas en notas al pie de página

< Previous | Next >

LeopardF

New Member
español-venezuela
Estoy traduciendo un texto inglés-español que tiene muchas notas al pie de página citando libros, obras, etc. Un profesor me dice que debo traducir los titulos de los textos citados al español. Esto es asi? O debo mantener todos los titulos en su idioma original? De ser cierto que debo traducirlos: cómo se hace? Mi traducción y luego entre paréntesis el titulo original? Al revés?

Mil gracias de antemano!
 
  • korenopanzer

    New Member
    Español
    Sería genial la traducción y después el paréntesis con el título original, así como en los posters de películas.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Si hay versiones ya publicadas de las obras citadas, usa sus textos (para las citas) y sus títulos. Si no las hay, o si las versiones ya traducidas son muy malas, entonces puedes traducir las citas anotando que es tu traducción. Con la anotación hecha, lo correcto sería dar los títulos originales; pero no hay nada malo en ofrecer una traducción del título si eso ayuda. Saludo.
     

    Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    Contexto, estimado LeopardF, contexto.

    ¿A quién va dirigido el libro? ¿Podrías dar un ejemplo de una de las referencias que te sugieren traducir?

    No es posible dar una respuesta general. Depende del tipo de libro que se trate. Si es un libro de carácter científico (o al menos las notas van dirigidas a un público que se supone que sabe inglés), debería figurar únicamente la referencia original, en el idioma de que se trate. Si el libro va dirigido a un público general, puedes hacer lo que sugiere el estimado ukimix.

    Por otra parte, si las citas son a ejemplos de uso, no a referencias bibliográficas que confirmen o amplíen lo dicho en el texto, tiene poco sentido referirse a una traducción.
     

    LeopardF

    New Member
    español-venezuela
    Contexto, estimado LeopardF, contexto.

    ¿A quién va dirigido el libro? ¿Podrías dar un ejemplo de una de las referencias que te sugieren traducir?

    No es posible dar una respuesta general. Depende del tipo de libro que se trate. Si es un libro de carácter científico (o al menos las notas van dirigidas a un público que se supone que sabe inglés), debería figurar únicamente la referencia original, en el idioma de que se trate. Si el libro va dirigido a un público general, puedes hacer lo que sugiere el estimado ukimix.

    Por otra parte, si las citas son a ejemplos de uso, no a referencias bibliográficas que confirmen o amplíen lo dicho en el texto, tiene poco sentido referirse a una traducción.
    Muchas gracias por tu respuesta!

    Se trata de una publicación sobre cooperación jurisdiccional internacional y va dirigido a estudiantes de Derecho. Las referencias no aparecen solo en inglés, sino también en alemán y francés, no hablo francés, pero podría traducirlo al español desde el ENG y el ALE (o debería), ya que no tengo garantía de que todos los estudiantes que vayan a leerlo hable inglés y alemán, solo que no sé como ponerlo. Ejemplos:

    * E.g. Austria, see Fasching, Lehrbuch des österreichischen Zivilprozeßrechts, 2nd ed. (1989), No. 1511.
    * For details see Pirrung, Europäische justizielle Zusammenarbeit in Zivil-sachen — in particular, the new Divorce Convention, Zeitschrift für Europäisches Privatrecht, 1999, 834 et seq.
    * v. Steiger, Actes et documents, IX, t. 4, 193 ; Staudinger and Kropholler, loc. cit., marg. note 494 ; v. Overbeck, Zeitschrift für Rechtsvergleichung 2 (1961) 151.

    Gracias :)
     

    LeopardF

    New Member
    español-venezuela
    Gracias :) Eso es lo que había pensado. Pero debería poner TÍTULO ORIGINAL (MI TRADUCCIÓN)?
     

    Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    No sé cuáles son las convenciones en Venezuela, pero imagino que serán similares a las españolas. Aquí en este tipo de libros (incluso en los escritos originalmente en español) es costumbre citar únicamente las referencias originales. Sí, incluso en los libros de texto.

    Piensa que las notas tratan de _justificar_ lo que se afirma en el texto principal remitiendo a otra obra más extensa o a una fuente original. No es una cuestión didáctica, sino una convención de la escritura científica: el autor no pretende que el pobre alumno vaya y lea los correspondientes "Lehrbuch", "Zeitschrift" o "Revue". Ni tan siquiera pretende que lea las notas.

    Si no me crees, hojea cualquier libro científico de Derecho.

    Así que de lo que citas en tu mensaje yo solamente traduciría "see", "for details see" e "in particular"; y quitaría "nd" de "2nd ed.".
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Así que de lo que citas en tu mensaje yo solamente traduciría "see", "for details see" e "in particular"; y quitaría "nd" de "2nd ed.".
    De acuerdo. La lógica de esa convención de escritura académica de la que habla el estimado Quivis es la de que el lector debe poder ubicar las fuentes en las que el autor se basa para decir lo que dice. Es la lógica de un diálogo racional: -¿De dónde sacaste esto? ¿Qué evidencia hay de esto? -Puedes encontrarla aquí… De modo que, en efecto, no es una cuestión didáctica y si das tus traducciones de obras aún publicadas en español, lo haces por simple cortesía o porque crees que eso le ayuda de algún modo al lector.

    Gracias :) Eso es lo que había pensado. Pero debería poner TÍTULO ORIGINAL (MI TRADUCCIÓN)?
    Sobre esto la regla de oro es seguir siempre a lo largo de todo el texto la misma regla. ¿Qué regla escoger? Puedes guiarte por la normativa APA para este tipo de cuestiones. En éste sitio encuentras una guía de cómo hacerlo: https://blognisaba.wordpress.com/2010/02/01/las-referencias-de-obras-traducidas-en-apa/
    En lugar de lo que ponen allí, yo seguiría la misma distribución de la información para el caso que te interesa, y le agregaría la sigla 'N.T.' (la sola redonda como signo diferenciador de caso en que se da el título ya traducido y publicado en español me parece insuficiente):

    Caso 3: consulta de una obra en su lengua original, diferente de la lengua del investigador, sin traducción existente en la lengua del investigador:
    Schriver, K. A. (1997). Dynamics in document design [N.T.: La dinámica en el diseño de documentación]. New York: John Wiley & Sons.​
    APA es una normativa seguida prácticamente en todo el mundo. De modo que estarás a buen seguro usándola. Saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top