citing a familiar mention of new rocket technology

malakoot

New Member
arabic
لم أستطع فهم الجملة بالخط الغامق أدناه. أرجو من حضراتكم مساعدتي في فهمها
As Israel this week launched devastating airstrikes aimed at Gaza militants and massed forces near the enclave’s borders in response to rockets fired from Gaza — citing a familiar mention of new rocket technology, Hamas tunnels and civilian deaths despite warnings — the long-term benefits of the “mow the grass” strategy have come under question.

قمت بترجمته على النحو الآتي لكن هناك شيء خاطئ في فهمي وترجمتي:

و كرد على الصواريخ التي اطلقتها غزة، شنت اسرائيل غارات جوية مدمرة على القطاع وحشدت قواتها على الحدود- بعد أن رصدت صواريخ ذات تكنولوجيا حديثة وأنفاق لحماس وموت مدنيين برغم التحذيرات. وباتت هذه الاستراتيجية موضع شكٍ عند الكثيرين: هل هي حقا فعالة على المدى الطويل؟

أرجو منكم المساعدة
 
Last edited by a moderator:
  • :محاولتي للترجمة

    بعد التذرّع المعتاد بتكنولوجيا صواريخية حديثة وبأنفاق حمساوية وبمقتل مدنيين برغم إنذاراتهم [مسبقًا]​
     
    Last edited:
    :محاولتي للترجمة

    بعد التذرّع المعتاد بتكنولوجيا صواريخية حديثة وبأنفاق حمساوية وبمقتل مدنيين برغم إنذاراتهم [مسبقًا]​
    This was helpful thank you :thank you: :thank you: :thank you:
     
    Back
    Top