ChickenChicken
Banned
Italian
Ciao a tutti,
Come si potrebbe tradurre in Inglese ciuffo alla Elvis?
Come si potrebbe tradurre in Inglese ciuffo alla Elvis?
By the way, I think I'd say: "Elvis-like ...[whatever the right term is]".Just for clarification, why hasn"t anyone translated "alla Elvis"? Would "he has an Elvis forelock" make any sense?
I think a cowlick, which occurs naturally, is a different kind of thing. I somehow don't imagine you with a pompadour.....but online, I guess, one can never know.I have one of those myself and have always called it a cowlick, which can be in the front or the back of the head. I agree with arti about not using forelock.
Elvis-inspired?Just for clarification, why hasn"t anyone translated "alla Elvis"? Would "he has an Elvis forelock" make any sense?
I was curious about this, and so checked the OED: its earliest entry for "pompadour" as a men's hairstyle is in fact 1885, with further pre-Elvis entries from 1895 and 1920. The definition is simply "Originally U.S. A hairstyle worn by men, in which the hair is swept back from the forehead without a parting," so I suppose we can't tell from this whether the original pompadour had the height and volume of the way Elvis wore it.Elvis Presley: The King’s Hair Style Was Called Many Different Names Before ‘The Elvis Cut’
"Elvis Presley wore what is now called a pompadour. However, that name didn’t come around until later.