claimed one of the spare bedrooms as an office

antoit

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,
mi potete aiutare a tradurre "claim" in questa frase? Eccola "we both work from home and so we've each claimed one of the spare bedrooms as an office". Qui vuol dire che le persone sono in disaccordo sull'uso? Perche' è claim? Io lo tradurrei con rivendicare, pero' secondo me non ha senso, visto che dalla frase capisco che tutti hanno una camera per se' e dunque non ci dovrebbe essere scontro. grazie.
 
  • Ciao a tutti,
    mi potete aiutare a tradurre "claim" in questa frase? Eccola "we both work from home and so we've each claimed one of the spare bedrooms as an office". Qui vuol dire che le persone sono in disaccordo sull'uso? Perche' è claim? Io lo tradurrei con rivendicare, pero' secondo me non ha senso, visto che dalla frase capisco che tutti hanno una camera per se' e dunque non ci dovrebbe essere scontro. grazie.
    Scusa Antoit, qual'è il contesto?
    Sarà deformaizone professionale, ma la prima cosa che ho pensato è che ciascuno ha dichiarato una stanza come ufficio per poter scaricare dal reddito i relativi costi. In pratica quello che nel gergo fiscale si chiama "uso promiscuo dell'abitazione"...
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Scusa Antoit, qual'è il contesto?
    Sarà deformaizone professionale, ma la prima cosa che ho pensato è che ciascuno ha dichiarato una stanza come ufficio per poter scaricare dal reddito i relativi costi. In pratica quello che nel gergo fiscale si chiama "uso promiscuo dell'abitazione"...
    You could be right (one never knows), but it strikes me as unlikely that one would mention "spare bedrooms" if talking about claiming something for tax purposes. You'd be more likely to say something like "we've each claimed a home office."
     
    < Previous | Next >
    Top