(claims filed) on or after April 15, 2014

Discussion in 'Legal Terminology' started by MoonLight_lights, Aug 11, 2017.

  1. MoonLight_lights

    MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    Buenas, estoy traduciendo una carta jurídica formal, y no estoy segura de mi traducción al español (de la frase entera) :oops:


    For claims filed on or after April 15, 2014, claimants are subject to repayment of the benefits received.

    Mi intento: "Con respecto a las demandas iniciadas el o a partir del 15 de abril de 2014, los demandantes están sujetos al reembolso de los beneficios recibidos.


    Me gustaría usar "a partir del 15 de abril...", pero parece que el texto quiere enfatizar que es ESE día y los días posteriores.
    ¿Habrá alguna expresión específica?

    ¡Agradezco la ayuda de antemano! :)
     
  2. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA (Medical & legal)
    Sólo quisiera que aclares el contexto de "claims", porque es un término con varios significados. No siempre es una demanda.
     
  3. MoonLight_lights

    MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    AbogadoPeter, muchas gracias. Investigué un poco más y me di cuenta de que, en este caso, se debe usar "reclamo", ya que es un reclamo que se hace para obtener el seguro de desempleo.

    Con respecto a la frase, al final la traduje así:

    "Con respecto a las demandas iniciadas desde del 15 de abril de 2014 en adelante..."
     
  4. AbogadoPeter

    AbogadoPeter Senior Member

    Ciudad de México
    English - USA (Medical & legal)
    ¡Excelente! Esa fue mi inquietud.

    Me gusta la traducción. Creo que queda muy claro.
     
  5. MoonLight_lights

    MoonLight_lights Senior Member

    Spanish!
    ¡Muchas gracias!
     

Share This Page

Loading...