claims leakage

toboto

Senior Member
Spain - Spanish
¿Alguien sabe cómo se traduce al español "claims leakage"?
Es un término utilizado en el mundo de los seguros. Gracias por la ayuda.
 
Last edited by a moderator:
  • Hola y bienvenido al foro:

    Falta un poco de contexto para tu pregunta, alguna oración, etc.
    Por lo que vi CLAIMS significa denuncias, reclamaciones, demandas y
    LEAKAGE es derrame, filtración, fuga, vía de agua.
    A ver si te sirve.
    Te conviene buscar en Google esas palabras, hay muchas páginas. Chau.
     
    Last edited:
    He encontrado esta definición en la red:

    claims leakage may be defined most simply as avoidable over-expenditure in the handling and settling of claims

    pero quisiera saber si existe un término específico más corto en español en lugar de utilizar

    "el sobrecoste evitatable en la tramitación y liquidación de siniestros"

    (estamos hablando de seguros de accidentes)

    Gracias​
     
    Hola, Toboto, la traducción simple de Claims leakage es "pérdida por reclamos o reclamaciones". Quizás no sea necesario incluir la definición "el sobrecoste evitable en la tramitación y liquidación de siniestros" porque en el mundo del seguro probablemente ya saben lo que significan esas palabras.
    Lo mejor en estos casos es consultar con quien encargó la traducción.
    Espero haber sido de ayuda. :)
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top