clasificación errónea de las palabras regionales (DRAE)

Discussion in 'Sólo Español' started by epistolario, Jul 15, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Algunos foreros aquí han criticado algunas clasificaciones regionales de las entradas en el DRAE. A veces, resulta que una palabra o expresión también se utilizan fuera de la región o de los países indicados en las acepciones. Creo que hay al menos dos factores por qué un diccionario no acierta al clasificar algunas palabras.

    1) El viaje y la migración de la gente: Algún latinoamericano que vive o viaja a otra zona hispanohablante durante algún tiempo puede llevarse con él algunas palabras regionales cuando regrese a su país.

    2) Las telenovelas o los culebrones (Esp.): Al ver telenovelas de otras regiones, algunos habitantes pueden asimilar palabras o expresiones utilizadas por los actores del país donde se desarrolla la telenovela, y comenzar a utilizarlas en sus zonas respectivas.

    ¿Qué opinan sobre el tema?
     
    Last edited: Jul 15, 2017
  2. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    Es la ASALE la que recoge los americanismos. La RAE es de España y el DRAE lo refleja, nada más.

    Por cierto, el DRAE tiene ochenta definiciones para las Filipinas. :D
     
    Last edited: Jul 15, 2017
  3. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Nuestros chicos están "hablando en neutro" y adoptando giros extraños desde los lejanos tiempos de Plaza Sésamo. Afortunadamente después se les pasa.
     
  4. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Sí, ya las había visto todas. :D En realidad, no estoy de acuerdo con la incorporación de algunas palabras filipinas como, por ejemplo, balita :confused: pues me parece una palabra tagala pura.

    Para mí, lo que deberían haber añadido al DRAE son los falsos amigos en tagalo o las palabras españolas no existentes* pero utilizadas en mi país. En mi opinión, aquí están algunos buenos ejemplos:

    tagalo => español

    1) segurista* => previsor
    2) karatula (carátula) => señal o letrero
    3) leche flan => flan de leche o flan (a secas)
    4) poso => bomba de agua (manual)
    5) sadista* (sustantivo) => sádico (sustantivo)
    6) bilyon (billón) => mil millones (que se expresa por la unidad seguida de nueve ceros): 1 000 000 000
     
    Last edited: Jul 15, 2017
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola, Epistolario:

    Tu consulta, si bien es sumamente interesante, temo que cae en terrenos fuera del alcance del foro por cuanto no se enfoca en una palabra o frase en concreto. Recordá que el foro es una prolongación del diccionario y es desde esta óptica que debe entenderse. Te sugerimos exponer tus inquietudes en el foro de "Culture Cafe", por ejemplo. Por ende, debemos cerrar este hilo, no sin antes darte las gracias por tu comprensión.

    Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited: Jul 15, 2017
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...