class of degree: qualified

comogirl

New Member
italian
I need to translate a certifying letter about an MPhil from Glasgow Uni. Under the heading 'class of degree' it says: qualified. When I asked the students' help desk for clarifications, they gave me a website which did not contain any useful information. I suppose it means the degree is not an honour degree, ie 'una laurea semplice'. Does this make any sense in Italian?
 
  • MStraf

    Senior Member
    As far as I know, "class of degree" e' quello che noi chiamiamo "punteggio", non viene dato da tutte le universita' anglosassoni e non c'e' quindi nessuna nomenclazione standard (di certo "qualified" significa il minimo punteggio per passare, quindi e' una laurea onesta ma senza nessun titolo onorifico). Mi sembra strano che questo non sia citato nella pagine web che ti hanno indicato, dove invece dovrebbero essere elencate le varie "classi", ossia titoli, come per esempio qui:
    http://www.thestudentroom.co.uk/wiki/Degree_Classifications
     

    comogirl

    New Member
    italian
    grazie per l'indicazione, ci rifletterò su perché la traduzione è 'giurata' quindi deve essere assolutamente veritiera. Ma sei sicuro/a che in italiano esista la parola 'nomenclazione'? a me pare che si dica nomenclatura.
     
    Top