class of degree: qualified

Discussion in 'Italian-English' started by comogirl, Dec 21, 2009.

  1. comogirl New Member

    italy
    italian
    I need to translate a certifying letter about an MPhil from Glasgow Uni. Under the heading 'class of degree' it says: qualified. When I asked the students' help desk for clarifications, they gave me a website which did not contain any useful information. I suppose it means the degree is not an honour degree, ie 'una laurea semplice'. Does this make any sense in Italian?
     
  2. MStraf

    MStraf Senior Member

    As far as I know, "class of degree" e' quello che noi chiamiamo "punteggio", non viene dato da tutte le universita' anglosassoni e non c'e' quindi nessuna nomenclazione standard (di certo "qualified" significa il minimo punteggio per passare, quindi e' una laurea onesta ma senza nessun titolo onorifico). Mi sembra strano che questo non sia citato nella pagine web che ti hanno indicato, dove invece dovrebbero essere elencate le varie "classi", ossia titoli, come per esempio qui:
    http://www.thestudentroom.co.uk/wiki/Degree_Classifications
     
  3. comogirl New Member

    italy
    italian
    grazie per l'indicazione, ci rifletterò su perché la traduzione è 'giurata' quindi deve essere assolutamente veritiera. Ma sei sicuro/a che in italiano esista la parola 'nomenclazione'? a me pare che si dica nomenclatura.
     
  4. MStraf

    MStraf Senior Member

    Uno dei motivi per cui frequento questo forum: non sono ormai piu' sicuro di nulla (specialmente del mio italiano)
    Hai perfettamente ragione, grazie!
     
Loading...
Similar Threads - class of degree Forum Date
Degree Class Italian-English Mar 4, 2007
upper second class honours degree Italian-English Mar 28, 2008
degree of peace Italian-English Jan 29, 2005
Bachelor of Science Degree Italian-English Mar 23, 2005
high degree of compliance Italian-English May 18, 2012

Share This Page

Loading...