Ciao a tutti...
Qualcuno saprebbe tradurre in inglese "classe di laurea" (es. classe di laurea: biotecnologie)?
Grazie...ciao!
Qualcuno saprebbe tradurre in inglese "classe di laurea" (es. classe di laurea: biotecnologie)?
Grazie...ciao!
C'è un po' di confusione quiIt's not the year she is referring to but the kind of degree courses ..as if we are saying "Economics" class : "Economics Sciences"
Here they mention a "family of degrees" and a "family of related majors". Does that sound like a classe di laurea to you?Le solite complicazioni italiane...
In inglese non saprei proprio come tradurla.
No, sorry.....Does degree courses field sound to any native speaker?
Secondo me, la cosa più simile che abbiamo è quello di cui al mio post di prima....what would you suggest londoncalling?
Buongiorno a tutti!
Mi ricollego a questo thread per trovare una traduzione. In Italia hanno valore legale le classi di laurea e non le lauree.
Sarebbe forse più corretto tradurre la classe di laurea come "degree" e la laurea come "major"? In UK come in USA esistono i majors?