cantupete3
Senior Member
Mexico, Spanish
¿Cómo dirían: Clave Única del Registro de la Población en inglés?
Last edited by a moderator:
En realidad, esa respuesta te la tiene que dar un nativo, no yo... así que espera sus opiniones...cantupete3 said:¿Cómo se escucha: "Population Registry Code"?
In the English text, I would put: CURP (Clave Única de Registro de Población), Mexico's natonal identification code.
I think it's a mistake to try to come up with a literal translation for this code. If the reader is unaware of what CURP is, he certainly won't relate the literal translation to anything. However, almost everyone will understand what a national identification code is.
So, for this type of code, show the name of the original Spanish code, and then translate the meaning and not the wording of the name of the code.
Saludos.
Well it looks like the CURP is going to be overshadowed by a new "code" called "Cédula de Identidad" as announced yesterday by Mexico's president Felipe Calderon.
The system will have a giant database containing the pertinent information for all persons. A device which read fingerprints will be used to access the database for all the information on given person, eliminating the need for the person to carry documents to identify himself.
(Big Brother is watching.)
The implementation is expected to take several years. The system is currently meeting with stiff opposition in the Mexican congress, mostly due to its elevated cost in this time of financial crisis in Mexico.
Saludos.
Unique Personal Identification/Registration Code ?
Qué opinan?
Yeah, it sounds nice, but it doesn't mean nor relate to anything.I like Unique Personal Registration Code! That's the best I've seen yet!
"Number" may sound better than "code", but the fact is that the CURP code contains alphabetic characters in addition to numbers, which correctly qualifies it as a "code."I agree! "Number" much better than "Code".
Thanks, litiga8or!
GSK
¿Cómo dirían: Clave Unica del Registro de la Población en Inglés???
Mientras buscaba la respuesta, encontré la traducción inglés en un sitio del gobierno mexicano . . .
Not sure if anyone is still looking for a translation, but on a related site from the Mexican gov't. the translation in English is given as UNIQUE KEY OF POPULATION REGISTRY (CURP).
Exactamente es el sentido que creo que tiene "sole", que es "exclusive", algo que solamente una persona tiene o posee, mientras que "unique", según yo se utiliza más en referencia a algo singular e único, que lo diferencia de otros, como una persona (por sus características especiales), una cultura, etc.Me parece que mejor seria Exclusive Code, en vez de unique, pero si lo usan ??
Me parece que mejor seria Exclusive Code, en vez de unique, pero si lo usan ??
Muchas gracias!Exactamente es el sentido que creo que tiene "sole", que es "exclusive", algo que solamente una persona tiene o posee, mientras que "unique", según yo se utiliza más en referencia a algo singular e único, que lo diferencia de otros, como una persona (por sus características especiales), una cultura, etc.
Tu clave única del registro de población es una serie de números y letras que, se supone, es único y corresponde solamente a una persona. Lo conforma tu R.F.C. (Registro Federal de Causantes, que son la primera letra y la primera vocal de tu primer apellido, la primera letra de tu segunda apellido y la primera letra de tu nombre y los números que corresponden al año, mes y día en que naciste), después, si eres mujer, una "M", si eres hombre una "H", luego el lugar en el que naciste, si fue, como yo, en la Ciudad de México, las letras "DF" y, posteriormente tres letras y dos dígitos que no tengo idea a qué corresponden. Todo esto es lo que hace que sea una serie de letras y números única y exclusiva de la persona.
Y, sobre tu pregunta final, sí, así lo están utilizando.
Gracias por tomarte el tiempo. Y, como ves y como había yo mencionado, en varios de los casos que encontraste, utilizan "unique".Busqué en las páginas oficiales del gobierno mexicano (gob.mx) y mi sorpresa fue que usan varias traducciones para CURP, en documentos oficiales:
Unique Population Registry Number
Unique Population Registry Code
Unique Key of Population Registry
Population Registry Code
Population Registry Single Code
Single Population Registry Key
Por favor, siempre provea la oración original en español.I just received the translation of my high school certificate and I am wondering if "Population Register Unique Key Number" would be understable or not 100% wrong at least.