clean and condition

< Previous | Next >

budicat

Senior Member
FRANCE
It's about a shower gel and a body lotion : they "clean and condition".
I'm not sure how to translate "condition"...
 
  • Qiou

    Senior Member
    Frenchy French
    Hi,

    In France we often hear "traiter" when refering to some magical positive effect of a lotion/shampoo/etc.

    So maybe "nettoie et traite" ?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    conditioner

    Pour la peau : ils hydratent (les couches superficielles de la peau :)) ?

    Il me semble que le terme traiter est en français réservé aux médicaments.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    Voici un fil qui porte pratiquement sur le même sujet.
    Je dirais plutôt protéger, hydrater étant trop spécifique et obligeant à mentionner "hydrate les couches supérieures de l'épiderme" (du moins en France) pour éviter les allégations abusives.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Voici un fil qui porte pratiquement sur le même sujet.
    Je dirais plutôt protéger, hydrater étant trop spécifique et obligeant à mentionner "hydrate les couches supérieures de l'épiderme" (du moins en France) pour éviter les allégations abusives.
    Oui, c'est ce que veut la loi, et elle est appliquée en routine. :)
    condition (the free diccionary) : To replace moisture or oils in (hair, for example) by use of a therapeutic product.
    "protéger" la peau semble s'éloigner du sens — et comment un gel lavant ou une lotion protègent-ils la peau, et de quoi ? (prévention du dessèchement ?)

    Condition
    , quand il s'agit de la peau, est plus obscur que démêler les cheveux. Je propose assouplissent la peau. Comme ça on évite de devoir dire comment on assouplit (prétendue "hydratation" superficielle par des lipides etc.). ;)
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Protéger est pourtant un terme parfaitement conforme au cadre réglementaire européen en vigueur :
    1. A [FONT=TimesNewRoman+20][FONT=TimesNewRoman+20]cosmetic product[FONT=TimesNewRoman+20][FONT=TimesNewRoman+20][/FONT][/FONT]shall mean any substance or preparation intended to be placed in contact with the various external parts of the human body (epidermis, hair system, nails, lips and external genital organs) or with the teeth and the mucous membranes of the oral cavity with a view exclusively or mainly to cleaning them, perfuming them, changing their appearance and/or correcting body odours and/or protecting them or keeping them in good condition.
    [/FONT]
    [/FONT]
    1. On entend par «produit cosmétique» toute substance ou préparation destinée à être mise en contact avec les diverses parties superficielles du corps humain (épiderme, systèmes pileux et capillaire, ongles, lèvres et organes génitaux externes) ou avec les dents et les muqueuses buccales en vue, exclusivement ou principalement, de les nettoyer, de les parfumer, d'en modifier l'aspect et/ou de corriger les odeurs corporelles et/ou de les protéger ou de les maintenir en bon état.

    La définition du verbe to condition est en effet floue, mais protéger peut également convenir.
    3 condition something to keep something such as your hair or skin healthy
    a shampoo that cleans and conditions hair
    a polish for conditioning leather

    Source

    condition verb
    kənˈdɪʃ.ən
    to try to improve the quality or appearance of your hair, skin, etc. by putting a conditioner on it
    Améliorer l'aspect de la peau est également un bon choix si on ne craint pas les lourdeurs.
    Adoucir, sur le plan tactile, est tout aussi flou. Assouplir, en revanche, est trop précis : la peau "tirait" auparavant, elle est souple maintenant...
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Merci pour ces recherches, Nanon.

    condition = put into a better state (d'où air-conditioning ;))
    Avouons que condition est particulièrement (volontairement ?) flou, comme déjà remarqué dans le fil précédent. :)

    Je n'avais pas compris que condition peut être extrapolé à offrir une protection (contre des agressions ?), surtout quand il s'agit d'un détergent comme un gel douche.

    Le sens est pour moi "améliorer l'aspect ou la texture", et s'agissant de la peau, adoucir est simple et concis et sans excès de promesses.

    En googlant, on trouve volontiers emollient rattaché à skin conditioner pour ce qui est des effets des ingrédients composant les produits cosmétiques.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Bon, je sens que ça va devenir très technique, là...

    En cosmétique, un émollient est bel et bien destiné à adoucir et assouplir la peau (voir ici), mais cette famille d'ingrédients contient surtout des corps gras. Ici encore, c'est bien trop précis (même s'il peut y avoir un émollient dans un produit pour la douche, par ailleurs).
    Nous sommes dans la recherche de mots flous, publicitaires et "grand public"... conditions the skin en fait partie, mais à mon avis pas émollient.

    Une autre suggestion, pour éviter le verbe traiter, écarté à juste titre parce que trop médical : prendre soin de la peau.
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    oui, mais comment l'intégrer dans le "marketing" du produit ?
    "nettoie et prend soin de la peau" ?
    je doute qu'on voie ça écrit sur un gel douche ... :(
    D'accord avec toi. Toutefois, on ne sait pas si budicat veut comprendre le sens et choisir ses mots ou trouver une traduction toute faite pour une campagne de marketing.
    J'imagine qu'avec tout ce qu'on trouve dans les dictionnaires et en ligne, et avec ce qui a été proposé, il/elle doit avoir a sa petite idée. Attendons de voir ce qu'il en est.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Il faudra, bien sûr, reformuler un peu si "prend soin" est le choix retenu par budicat.
    Quand à l'association "gel douche" + "prend soin", une rapide recherche indique que plusieurs marques l'utilisent...
     
    < Previous | Next >
    Top