Clean beats lace

takashimiike

Senior Member
italian
Salve a tutti!

La protagonista del romanzo si intrufola nottetempo in un grosso negozio di articoli sportivi e comincia a razziare gli espositori, arraffando capi e scarpe di ogni tipo. Quando arriva al reparto dell'intimo, leggiamo:

"Underwear... not exactly Victoria's Secret, but clean beats lace, right?"

Ovviamente il riferimento è alla stuzzicante linea di intimo in pizzo della casa americana, ma come tradurre "clean beats lace?"

Pensavo a una cosa tipo: "Biancheria intima... non esattamente VS, ma almeno era pulita" (ma si perde il riferimento ai merletti)

Oppure: "Biancheria intima... non esattamente VS, ma dov'è scritto che mutande e reggiseni devono essere per forza di pizzo?" (ma si perde il riferimento alla pulizia)

In ogni caso, la traduzione non è fedele all'originale.

Aiuto!
 
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    "...ma meglio pulita che di pizzo, no?"; intende dire che ha bisogno soltanto di biancheria pulita.
     

    takashimiike

    Senior Member
    italian
    Sì, avevo pensato a entrambe le soluzioni, ma così si sembra sottindere che i prodotti di VS non siano puliti... o è solo una mia impressione?!
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Credo sia solo una tua impressione, secondo me non sottintende nulla riguardo ai prodotti VS, ma dice solo che le va bene qualcosa di pulito, anche se non è di pizzo.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Sì, avevo pensato a entrambe le soluzioni, ma così si sembra sottindere che i prodotti di VS non siano puliti... o è solo una mia impressione?!
    Anch'io ho questa impressione, se la protagonista avesse semplicemente voluto dire che le bastava / andava bene biancheria pulita, secondo me si sarebbe espressa diversamente, ad esempio dicendo "clean will do the trick" o qualcosa di simile, senza impostare confronti con altro tipo di biancheria.
     

    takashimiike

    Senior Member
    italian
    Ma non vuol dire 'semplice', vuol dire 'pulito'. S'intende che una mutande normale pulita è meglio di una mutanda di pizzo sporca.
    Eh... ma da nessuna parte dice che le mutande di VS sono sporche... continuo a pensare che la soluzione proposta da Mary49 lasci spazio a troppi dubbi.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Eh... ma da nessuna parte dice che le mutande di VS sono sporche... continuo a pensare che la soluzione proposta da Mary49 lasci spazio a troppi dubbi.
    Ciao,
    tu continui a pensare che c'è un'allusione alla sporcizia dei capi VS, ma non è così. Ho trovato il romanzo, e non si tratta semplicemente di una ladra notturna... Io sostengo la mia tesi: forse avrebbe preferito biancheria di pizzo, ma l'importante è che fosse pulita. Allusioni a capi VS sporchi non ne vedo. Del resto, a me pare semplicemente una battuta per interrompere la narrazione.
     

    takashimiike

    Senior Member
    italian
    Eh, ma evidentemente anche London Calling ha la mia stessa impressione (anche se scrive il contrario:D) , visto che parla di mutande di pizzo sporche...
    Credo che "... anche se non è di pizzo, almeno è pulita", sia un giusto compromesso. Grazie comunque a tutti!
     
    Last edited:

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    Io sono decisamente per la soluzione stringata proposta da esky, "pulito batte pizzo".
    Forse bisognerebbe vedere il tenore generale della traduzione, se per esempio alcune costruzioni che non sono esattamente tipiche della lingua italiana ma che invece in inglese mi sembrano piuttosto comuni vengono ogni volta modificate eccetera eccetera.
     
    < Previous | Next >
    Top