clean contact

ohbice

Senior Member
Il contesto è: "interface signals between X-PLC e Y-PLC is done by clean contact or network".
La mia domanda invece è: esiste in inglese il termine "clean contact"? Un ns. tecnico a cui ho chiesto un parere mi dice che in italiano la cosa suona "contatto pulito", ma non mi è esattamente chiaro di che cosa si tratti. In altro thread ho letto di un "dry contact", e la traduzione suggerita per l'italiano era qualcosa tipo "contatto libero da corrente elettrica": mi chiedevo se "dry contact" e "clean contact" siano per caso la stessa cosa, e siano entrambi modi corretti per dire in inglese di questi contatti elettrici in cui non passa corrente ma solo un segnale digitale.
Spero di essermi spiegato :)
Grazie in anticipo per chi vorrà rispondere.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao OB e benvenut in forum.

    "Clean contact" in questo contexto vuol dire una connessione diretta con fili.

    Per esempio, hai un aggeggio che fa misura della temperatura, e hai un computer che può registrate tutte le misure della temperatura.

    Puoi spedire il segnale della temperature tramite un network al computer, o puoi fare una connessione/collegamento diretta tra l'aggeggio al computer - un "clean contact".

    QUI ho trovato "contatto pulito" - ma è possibile che sia troppo letterale.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Bice, I've always heard to use the term "dry contact" and the corresponding translation is "contatto libero da tensione" or sometime, less formally, also "contatto pulito". So, I guess that "clean contact" has been translated back in English from this latter form by someone maybe not so familiar with this subject.

    P.S. note that a "dry contact" it's not a "mero" contatto, but a contact powered by an external source (hence, normally "libero da tensione").
     
    Top