clean on board

Discussion in 'Specialized Terminology' started by meycat, Nov 25, 2008.

  1. meycat New Member

    Trujillo, Perú
    Spanish
    hi everyone, please help me with this, i'm translating english to spanish a commercial contract..so there's a part that says: "Full set of 3/3 B/L marked 'clean on board'... is it: Set completo de 3/3 conocimientos de embarque marcados como libres a bordo?
    por favor..como traduzco clean on board al español?
    Muchas gracias
     
  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Hola meycat:

    "Libre a bordo" indica el pago de los costos del embarque por el vendedor.

    "Limpio a bordo" o "conocimiento de embarque limpio / sin reservas / sin restricciones" indica que las mercancías han sido recibidas por el porteador tal como se describen en el conocimiento de embarque, aparentemente en buenas condiciones. No creo que se use el plural "marcados como limpios;" la frase se usa tal cual, o sea "marcados como limpio a bordo" "marcados sin reservas."

    Si es tarde para ayudarte, lo siento y espero que les ayude a otros usuarios.
     

Share This Page

Loading...