Chiar dacă podelele strălucesc bec încă din 2005, iar pisica nu știm dacă mai trăiește, nu a fost chip să mă împac cu ideea că
folding clothes = chitirea hainelor.
Nu l-am întâlnit niciodată cu acest sens.
Am dat o fugă la dex într-o suflare:
MDA2 (2010):
2. a chiti = a nimeri, a ținti, a ochi; a remarca o persoană sau un lucru
1. a chiti =
1-2 vtr (Înv) A (se) împodobi cu chite de flori.
3-4 vtr A (se) dichisi.
5 vt (Pop) A-și aranja hainele, podoabele sau lucrurile dintr-o casă.
6 vt (Reg; în expresia)
A ~ pe cineva A-i face cuiva un rău.
7 vt (Reg) A clădi.
8 vt (Reg) A repara.
9 vt (Fig; reg) A plănui.
10 vt (Reg) A potrivi (lucrurile) în așa fel încât...
11 vt (Mol) A chibzui.
12 vt (Pop) A crede.
13 vt (Pop) A propune.
14 vi (Înv) A-și aduce aminte.
15 vi (Înv) A medita.
16 vt (Înv) A observa.
17 vr (Buc) A se îngriji.
DLRLC (1955-1957):
chiti, vtr. (Reg)
1. A crede, a socoti, a judeca.
2. A pune la cale, a plănui.
3. A potrivi, a aranja. ♦
A împături (un obiect de pînză). Chitește cămășile.
Este foarte interesant că verbul
a chiti este folosit pe întregul teritoriu românesc, cu sensuri diferite (vezi exemplele din autori români în
dex). Adică este un regionalism cu personalitate.
So an up-to-date version 2019
folding clothes = împăturirea hainelor 