Salvatos
Senior Member
French - Québec
Bonjour. Il y a déjà une quantité déconcertante de sujets traitant de « to clear », donc j'espère ne pas en avoir loupé un qui parle de ce que je recherche.
D'abord le contexte :
Payments from PayPal (...) will be credited to your account when your bank clears the transaction.
Your PayPal account will show an estimated clearing date for the transaction.
J'ai l'habitude de ce genre de texte, mais davantage en anglais qu'en français, et du coup je ne sais pas quel terme doit être utilisé pour « clear » dans ce cas-ci. Mes quelques dictionnaires pointent tous vers « acquitter », ce qui me semble être une acception différente du terme (plutôt dans le domaine des prêts). J'aurais envie de dire « lorsque votre banque acceptera la transaction », mais je bloque pour la deuxième phrase.
Merci d'avance
D'abord le contexte :
Payments from PayPal (...) will be credited to your account when your bank clears the transaction.
Your PayPal account will show an estimated clearing date for the transaction.
J'ai l'habitude de ce genre de texte, mais davantage en anglais qu'en français, et du coup je ne sais pas quel terme doit être utilisé pour « clear » dans ce cas-ci. Mes quelques dictionnaires pointent tous vers « acquitter », ce qui me semble être une acception différente du terme (plutôt dans le domaine des prêts). J'aurais envie de dire « lorsque votre banque acceptera la transaction », mais je bloque pour la deuxième phrase.
Merci d'avance