I don't know actually. You could use the verb "schiarire" so it would be "schiarisci il tuo cuore" but does not sound good to me.
I think it's because in English "to clear" has also the meaning of removing obstacles, isn'it?
What does it mean exactly in your mind?
In Italian it is not like this; "schiarire" (to make clearer) is used only with the meaning of improving the vision (with the only exception, I think, of "schiarire la voce" ).
Here you can find the whole translation. What they say in the introduction is not, how can I put it, laudatory I also wonder if by "denser" they really mean "più denso" or "more stupid" This is not meant to imply a personal opinion, it's a real question ... sorry I'm going off topic, I'm afraid
Si si,yes to remove obstacles -Ma, to make something clearer - so it/we/everyone/everything (generale) can 'move on'.. andare avanti. Mai sentito schiarire la voce, - ah, see - clear your throat - as if to sing a song? Bo! - I've moved to Sicilia!! ;-) e fatto me sorriso.
would that be the same as clearing your heart of 'the' past ferita? Romantico, puro in generale??
E miri? cosa stai parlando?????????
So I think the best translation should be "Libera il tuo cuore".
"Liberare un prigioniero" is "to free a prisoner"
"Liberare la strada" is "To clear the road"
"Liberate la pista" is "Vacate the runway"
You can see the meaning of "liberare" is quite ambiguous in Italian but, in this context, should be very clear (unless you can think of an escaping heart or of someone living in your heart one should choose the second one!! )
Yes, "schiarire la voce" is the same as "to clear one's throat".
I think Miri is talking about the italian translation in the web site.
"Fare una cosa a cuor leggero" can also have the meaning of acting superficially. But I think this could be a bad translation. In this case he/she has to clear his/her heart from obstacles, burden, pain, tiredness and move on; isn't it?
So I would definitely choose "Libera". But someone could find a better solution.
Miri, I found this too, as I've never heard of the word 'dancer' used in this context.
“Human”, The Killers’ first single from their third studio album “Day And Age” was premiered on Zane Lowe’s show on “world famous” BBC Radio 1 at 7:30pm on 22nd September 2008.
This song has been the subject of much confusion, as the lyrics of the chorus include the questionable grammar “Are we human or are we dancer?”. Many mishear the word dancer as “denser”, which considerably changes the song’s meaning. However, Brandon Flowers himself said that “the lyrics were inspired by a disparaging comment made by Hunter S. Thompson about how America was raising a generation of dancers.”