Clearance / Décharge

hersko1

Senior Member
French - France
Bună ziua,

Vreau să scriu un document prin care să scutesc (să descarc) o anumită instituție de răspundere asupra unui material.
În franceză, aș fi spus "une décharge de résponsabilité", în engleză, probabil că aș căuta ceva de tipul "responsibility clearance".
Cum să zic în română?

Mulțumesc
 
Last edited by a moderator:
  • Bună ziua,

    Contextul este cam vag, nedefinit - la prima vedere ar merge “scutire de responsabilitate”. Este cumva vorba despre drepturi de autor (referitor la republicarea sau folosirea unui material/document)?

    P.S. Am corectat textul original adăugând semnele diacritice, așa cum cer regulile forumului. Pe viitor te rog să folosești semnele diacritice când scrii pe forum. Mulțumesc 😊
     
    Dacă este vorba despre ceea ce în engleză se cheamă disclaimer,
    o traducere oarecum potrivită ar fi
    "declinarea răspunderii".

    Ne trebuie un context pentru a traduce mai bine.
     
    Dacă este vorba despre ceea ce în engleză se cheamă disclaimer,
    o traducere oarecum potrivită ar fi
    "declinarea răspunderii".
    Ne trebuie contextul clar, mai mult decât "să scutesc (să descarc) o anumită instituție de răspundere asupra unui material."

    Chiar și așa,"declinarea răspunderii" nu prea se potrivește cu ce ne-a dat OP, care pare să aibe legătură mai degrabă cu absolvirea de răspundere.

    Să sperăm că ne lămurește @hersko1
     
    Furnizez echipamente unui partener strain, intr-o tara straina, pe timpul unui targ international.
    Partenerul este responsabil asupra echipamentelor pe timpul ce sunt la el. Pana acum, e simplu.
    Acum, vreau sa iau unele bucati din echipamente pe timpul targului, sa le arat unui potential client.
    Partenerul imi cere atunci o "descarcare de responsabilitate" pe timpul ce iau zisele bucati si pana le returnez lui.
    (scuze pentru diacritice)
     
    Am înțeles în mare speța.
    Din păcate nu îți pot da un ajutor calificat pentru că documentul despre care vorbești ar trebui să conțină anumiți termeni juridici pe care eu personal nu îi stăpânesc (am studii de inginer, total nepotrivite cu situația dată).
    Adică o eventuală traducere oferită de mine s-ar putea să nu fie potrivită din punct de vedere juridic și comercial.
    Înțeleg că partenerul străin s-ar putea folosi de acest document dacă s-ar ajunge la o dispută comercială (în justiție sau altundeva), deci formularea sa trebuie să fie corectă.
    Ca sugestie aș zice să ceri serviciile unui notar public român sau al unui consilier juridic român, dacă poți.

    Dacă ești convins că documentul cerut nu este ceva extraordinar de important și nu va fi folosit în tribunale, atunci traducerea "descărcare de responsabilitate" mi se pare potrivită.

    (aștept și părerea lui @farscape)
     
    Bună,

    Probabil mă înșel dar pare mai degrabă ceva asemănător cu luarea în custodie. Există contracte în acest sens, sau poate un proces verbal de luare în custodie ajunge.

    (Dacă nu -- dat fiind că nu le am cu termenii juridici -- poate "exonerare de responsabilitate" pare mai specific?)
     
    Back
    Top