clerk of the municipal court

< Previous | Next >

AndréaF.

Member
France
Bonjour,

je souhaite traduire l'expression suivante "clerk of the municpal court". Je pensais à "secrétaire de mairie", qu'en pensez-vous?

Merci!
 
  • JMDtm

    New Member
    France, French
    Bonjour,

    "clerk" peut en effet avoir la signification "secrétaire/employé de bureau", mais je pencherais plutôt ici pour le domaine judiciaire et la traduction "greffier", car "court" signifie en général "cour de justice/tribunal".
    Pour "municipal court", je ne vois précisément comment le traduire, peut-être "tribunal d'instance"... Si quelqu'un d'autre sait...
     

    jonasbabiak

    Senior Member
    French
    c'est, je crois, un ''tribunal de première instance''. (de proximité ou local, mais généralement le lieu est précisé. Par exemple: ''the municipal court in Boulder County, Colorado'' : le tribunal de première instance du comté de Boulder, dans le Colorado.
     

    Angle O'Phial

    Senior Member
    USA English
    Oui, c'est bien le greffier du tribunal de première instance de XXX, bien que les différences entre la justice française et américaine rendent une traduction exacte assez difficile. Il y a plusieurs tribunaux dans chaque région qui ont des compétences différentes, selon la nature du cas.
     

    dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    Yes, but only in certain states. In Ohio, for example. Other states have different names -- the Superior Court in California, the Magistrate Court in Georgia and the District Court (which is one per county) in Iowa.

    Where I live, for example, though we are 350,000 people in the city, there is no municipal (meaning city-level) court system -- the lowest level of court is Orange County Superior Court.
     
    < Previous | Next >
    Top