client acquisition and churn

trad eco-jur

New Member
french
Could somebody help me with the translation into french of : " the best measure of outputs is client acquisition and churn"?
 
  • trad eco-jur

    New Member
    french
    Thank you. It does not tell me how to translate client churn though.... The phrase I need to translate is the following:
    "However the best measure of outputs is client acquisition and churn. The highly competitive PSF will typically have a very low degree of client churn".

    Thx a lot for your help.
     

    boterham

    Senior Member
    French, France
    "customer churn" c'est le fait que les clients aillent voir ailleurs pour une raison X ou Y et qui indique souvent un manque de satisfaction. je ne sais plus comment ça s'appelle en français ... on peut trouver des définitions de "churn rate" assez facilement sur le net.

    si on avait le contexte ce serait plus facile, y compris pour "client acquisition".
     

    seadew

    Senior Member
    English, USA
    Customer acquisition is the number of new customers brought in. Churn is the number retained. So, total new customers and total customers who continue to subscribe or do business, or whatever form that relationship takes.
    Hope this helps
     

    seadew

    Senior Member
    English, USA
    Yes, client turnover is the idea! Customers retention ratios is another way of putting it.
    Cheers
     

    boterham

    Senior Member
    French, France
    Customer acquisition is the number of new customers brought in. Churn is the number retained. So, total new customers and total customers who continue to subscribe or do business, or whatever form that relationship takes.
    Hope this helps

    Isn't "churn" the number of dissatisfied clients who stop using a service?
     

    seadew

    Senior Member
    English, USA
    yes, you're right; I was thinking in terms of churn rate: Churn: The percentage of customers who end their relationship with a company in a given time period. One minus the churn rate is the retention rate. ...
    Thanks for calling me on this one.
    Cheers
     

    trad eco-jur

    New Member
    french
    Thx. i understand the concept of client churn but i would like to know how to translate it into french, does somebody know?
    Thxxx
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Un concept compris devrait être traduisible. :)
    A la lumière de ce fil précédent et sans information sur le contexte complet, on peut deviner qu''acquisition' s'oppose à 'churn' (mouvements rapides).

    Churn ne semble pas décrire la 'rétention des clients', mais au contraire leur manque de fidélité et leur tendance à l'oscillation. Ces clients sont fluctuants, inconstants.

    acquisition -> perte
    (taux d') adhésion -> inconstance, déloyauté, défection, instabilité, oscillation, versatilité, etc.

    Ou le comprends-tu autrement ?
     
    Top