client/customer feedback

Tema en 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' comenzado por scb, 8 de Enero de 2005.

  1. scb New Member

    spanish
    client/customer feedback

    Alguien me puede decir la diferencia práctica entre 'client' y 'customer'?

    Gracias anticipadas
     
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng


    Hola SCB!!

    :arrow: Cient refers more to a professional relationship. A customer or someone who receives services
    Mr Black has been a client of this firm for many years.
    We always aim to give our clients personal attention.

    A person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company: insurance tailor-made to a client's specific requirements.
    a person being dealt with by social or medical services: a client referred for counselling.



    :arrow: Customer is more related to shopping.A person who buys goods or a servicea satisfied customer
    Mrs. Wilson is one of our regular customers.

    A person or organization that buys goods or services from a shop or business: Mr Harrison was a regular customer at the Golden Lion


    Art ;) :p :)
     
  3. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Pues, en realidad no hay mucha diferencia y son más o menos intercambiables. Digamos, quizá, que "client" se utiliza un poco más en cuanto a los negocios más formales... También "client" tiene un sentido de alguien que viene más de una vez. O sea, un "client" es un cliente que frecuenta una tienda/empresa/lo que sea. Pero eso no es ninguna regla, sino es una manera de distinguir que uso yo y no quiere decir que eso es el sentido de la palabra. Hay muchos lugares en que te van a llamar 'client' si vienes mucho o no...

    Espero que eso te ayude un poquito, por lo menos.
     
  4. andyg101 Member

    Monterrey, México
    UK, English
    I agree with the distinction Artrella, but they are often used interchangably though I believe client is used as a synonym more often for customer than the other way round.

    Andy
     
  5. scb New Member

    spanish
    Gracias a todos. Ha quedado muy claro.

    scb
     
  6. kathilu Senior Member

    Lima
    Peru Español
    Entonces, Si Nos Basamos En Esa Premisa, Como Se Traduciria Customer...
    En EspaÑol No Existe Esa Diferencia...
    Customer Y Client Se Traducen De La Misma Manera?
     
  7. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    según entiendo, client se parece a "usuario"

    saludos
     
  8. Jose Maria Senior Member

    I live in a place in the high sky called moon. lol
    Granada (España) //// English (GB)
    I agree with what Artrella said as well.

    Client can be an "usuario" depending the sort of the company and the services that provide. But remember that "usuario" is "user" in english. So I think the proper translation for client is "cliente", a customer is also "un cliente" but with the main difference that this client bought an item or product in a shop, we can call customer to this person who buy or purchase anything you can touch; a client is more a person who apply for a service, something not physic. At least i understand it this way. Correct me if i'm wrong.
    Un saludo.
     
  9. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hello,

    I know this thread is old but, as there is a link in a recent thread, I think it may be worth it to continue this discussion.

    I sometimes translate "customer" as "consumidor", when the context allows, as in:

    customer experience
    customer behaviour
    customer trend

    In other instances, though, I do translate it as "client":

    Our customers are our first priority
    Customer relations

    Is that correct?

    Thanks in advance.
     
  10. imago3 New Member

    Spanish
    Client es cliente y customer es consumidor.
     

Comparte esta página

Cargando...