Climate is what you expect, weather is what you get

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by iriskalyani, Jun 24, 2009.

  1. iriskalyani Senior Member

    french
    Hi!
    I would like to translate the expression "Climate is what you expect, weather is what you get" and I found on the internet site "evene"
    "La météo c’est ce à quoi on s’attend, le climat c’est ce que nous obtenons." But I am not satisfied with this translation because there is no rythme, and because I am not sure that to translate "weather" by "climat" is a good idea here, "temps" would be more revelant...

    Hope you can help!

    Note des modérateurs : nous avons fusionné plusieurs discussions pour créer ce fil.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2012
  2. sarah82 Senior Member

    Annecy, France
    French-France
    La météo c'est ce qu'on nous dit, le temps c'est ce qu'on subit

    Voilà une rime, mais ma traduction est moins neutre que l'anglais : on subit le temps, donc il est plutôt mauvais !
     
  3. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    En m'inspirant de la suggestion de Sarah...
    La météo c'est ce qu'on prévoit, le temps c'est ce qu'on reçoit.
    Ou bien:
    La météo c'est ce qui est prévu, le temps c'est ce qui arrive.
     
  4. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "la météo c'est ton crédo, le temps c'est ce qui t'attend"

    (pas le même nombre de pieds, dommage !)
     
  5. MissSophie New Member

    Netherlands
    Dutch, French
    Bonjour,
    Je suis en train de traduire un texte (de l'anglais en français) en rapport avec le changement climatique dans lequel apparaît l'expression "Climate is what you expect, weather is what you get".
    J'ai trouvé quelques traductions en français sur le Web, mais rien de satisfaisant.
    Mes propositions sont: « Le climat est prévisionnel, le temps est réel » « Le climat est ce qu’on préssent, le temps est ce qu’on ressent » « Le climat traite des prévisions, le temps traite de la réalité »
    J'aimerais avoir vos idées, vos suggestions pour améliorer ces propositions.
     
  6. NemoNobody

    NemoNobody Senior Member

    France métropolitaine
    French - France
    Pourquoi ne pas "coller" au texte d'origine (cela permet au moins d'éviter le risque d'un "traduttore, traditore"), ce qui donnerait quelque chose du genre :

    "Le climat, c'est ce à quoi vous vous attendez, la météo, c'est ce que vous obtenez".
     
  7. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Excellente solution ! Pour ma part, je la rendrais impersonnelle : Le climat, c'est ce à quoi on s'attend, la météo, c'est ce qu'on obtient.
     
  8. MissSophie New Member

    Netherlands
    Dutch, French
    Merci pour vos réponses; est-ce qu'il ne faut pas dire "temps" plutôt que "météo"?
     
  9. arsham Senior Member

    Persian
    Le climat est le temps qu'on prévoit, la météo est le temps qu'il fait.
     
  10. NemoNobody

    NemoNobody Senior Member

    France métropolitaine
    French - France
    Le mot temps est ambigü en français, il peut aussi bien signifier "time" que "weather" (deux sens distincts).

    S'il est clair de par le contexte qu'il s'agit du temps au sens de "weather", vous pouvez utiliser "temps" au lieu de "météo," et ce serait même mieux, dans la mesure où "météo" est (en français de France) un raccourci pour "prévisions météorologiques", donc le temps à venir et pas nécessairement le temps présent (BTW, nouvelle grosse ambiguïté avec "present time").
     

Share This Page

Loading...