climb out of the crib

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
J'ai lu un livre avec un petit groupe d'élèves et à la fin de l'histoire il y avait un bébé qui essayait de sortir de son lit. En anglais, je dirais soit comme dans le titre soit "He's trying to climb over the rail of his crib." Est-ce que « sortir de son lit » traduit bien l'idée ou est-ce qu'il a une expression plus proche de mon anglais, comme « grimper hors de son lit-cage / grimper par-dessus la barre de son berceau » ?
 
  • CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Grimper hors de son lit me plaît bien.
    Avec 'lit' on perd l'image de l'enfant qui grimpe par-dessus les barreaux de sa couchette; un enfant peut grimper dans un lit sans barreaux, mais pour en sortir il de glissera hors du lit. Je réitère 'couchette' car c'est bien ce qu'on dit au Canada, pays d'origine de Charlie, pour décrire un lit à barreaux pour enfants.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Ben, si c'est un bébé, il est dans un berceau; un lit est plat, quelle que soit sa taille, il me semble...:confused:
    (Je précise que mon bébé est français !)
     

    Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Ben, si c'est un bébé, il est dans un berceau; un lit est plat, quelle que soit sa taille, il me semble...:confused:
    (Je précise que mon bébé est français !)
    Bonjour Itisi,
    Je pense que Petit1 a raison : En France, lorsque l'on utilise 'petit lit' pour le lit d'un bébé, il s'agit généralement d'un lit à barreaux. Par contre, le berceau n'est utilisé que quelques mois après la naissance, donc lorsqu'il est dans son berceau, le bébé n'est pas encore capable de jouer à 'prison break' ;)
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    In France I have encountered the following terms corresponding the the AE terms following them:

    berceau - cradle
    couffin - bassinet
    (FR bassinet is part of a gun or cannon)
    petit lit - crib

    So passer par-dessus des barreaux de son (petit) lit is probably a good precise translation of climb over the rail of his crib in Euro-French. « Petit » isn't really needed since you already are mentioning barreaux.
     

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Je ne crois pas que enjamber convienne pour un bambin, qui se hisse, péniblement, par-dessus une barrière qu'il a les jambes trop courtes pour enjamber.
     
    Last edited:

    petit1

    Senior Member
    français - France
    A mon avis, "escalader" implique que l'enfant ait des prises pour ses pieds. Avec des barreaux c'est un peu problématique. Mais c'est quand même du pinaillage de ma part.

    Si, comme le propose Micia, il y a "essaie" c'est jouable.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je réanime ce fil, pour apporter une précision (bon disons... plus qu'une :p).
    Perso, je peux aussi bien dire couchette que lit à barreaux ou lit de bébé. Je ne dis pas forcément couchette.
    Par contre pour moi un petit lit n'est pas forcément un lit à barreaux. Ça peut être un lit pour enfant de ce genre.

    Moi non plus, je ne dirais pas escalader. Je suis d'accord avec ce commentaire :
    A mon avis, "escalader" implique que l'enfant ait des prises pour ses pieds.
    J'aurais dit : Il essaie de passer / grimper par dessus les barreaux de son lit (de sa couchette).
    Cela dit : sortir / s'évader de son lit à barreaux / de sa couchette sous entend que pour y arriver, il faudra qu'il passe par dessus les barreaux. ;)

    Enjamber me semble mieux convenir dans un contexte comme celui-ci :
    On le recouche dans son lit mais il essaie d'enjamber la barrière alors on finit par le coucher dans son ancien lit à barreaux.
    J'imagine un enfant un peu plus vieux, et un petit lit avec barrière de sécurité de ce type (mais qui ferait toute la longueur).

    Bien d'accord que berceau ne convient pas. Pour l'appeler ainsi il faudrait qu'il berce, justement.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top