Climb up - I climbed up into a tree house

here_to_learn!

Senior Member
English - US
Hola a todos:

¿Me ayudáis a traducir la siguiente frase?: "I climbed up into a tree house." La he traducido así: "Trepé hasta una casita del árbol." Pero no me convence. Creo que no expresa el matiz de que la persona entra en la casita del arból, pero igual se sobreentiende. ¿Quiza "Me subí a una casita de árbol"? Tampoco me convence esa traducción.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Moderator's note
The title should be the original phrase to be translated without any extra words. Thank you.
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    You got it right, just missed a preposition:

    Trepé hasta dentro de una casita en un árbol.

    If you want it to sound more accurate:

    Trepé hasta el interior de una casita en un árbol.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Puedes usar «dentro de la casita del árbol» si el oyente/lector ya sabe de qué casita estás hablando. Pero como tu frase inicial es:

    ... hasta una casita...

    yo supuse que el oyente/lector no sabe de qué casita estás hablando, de ahí la lògica de poner «una casita en un árbol».
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    “Trepé hasta dentro de…” no me suena bien.
    En “trepé hasta…” se sobreentiende que se entra dentro.

    Lo raro es “una casita” en vez de “la casita”, parece que hubiera más de una.
    Para resolver esto:
    “Trepé hasta la casita que había en un árbol”.
     
    Top